Impossible Grace: Jerusalem Poems (2012)
Summary of Impossible Grace
A handmade limited edition including the poem “Impossible Grace” in
Meena Alexander’s handwriting, translated into Arabic by Zahra Khalidi
and in the Arabic handwriting of Huda Imam. The poem “Impossible
Grace” was set to music — First Al-Quds Composition Award (winner
Stefan Heckel) — and performed in Jerusalem October 7, 2012. The poem
is published in Birthplace with Buried Stones.
Click a link to navigate to the poem
Impossible Grace
I.
At Herod’s gate
I heap flowers in a crate
Poppies, moist lilies –
It’s dusk, I wait.
II.
Wild iris –
The color of your eyes before you were born
That hard winter
And your mother brought you to Damascus gate.
III.
My desire silent as a cloud,
It floats through New gate
Over the fists
Of the beardless boy-soldiers.
IV.
You stopped for me at Lion’s gate,
Feet wet with dew
From the torn flagstones
Of Jerusalem.
V.
Love, I was forced to approach you
Through Dung Gate
My hands the color
Of the broken houses of Silwan.
VI.
At Zion’s gate I knelt and wept.
An old man, half lame –
He kept house in Raimon’s café,
Led me to the fountain.
VII.
At Golden gate,
Where rooftops ring with music,
I glimpse your face.
You have a coat of many colors — impossible grace.
الرحمة المستحيلة
I.
عند باب الساهرة
أكوم زهورا في سحارة
شقائق النعمان والزنبق الرطب
وصلت فترة الغسق فانتظرت
II.
السوسن البري
لون عيونك قبل أن تولد
وذلك الشتاء القاسي
عندما اتت بك امك الى باب العمود
III.
طافت رغبتي الصامتة كالسحابة
عبر باب الجديد.
فوق قبضات
الجنود اليافعين الملساء
Iv.
توقفت لتنتظرني عند باب الاسباط
وقدماك مبللان بالندى
من أحجار
القدس
V.
حبي، اضطررت أن اتي اليك عبر
باب المغاربه
ويدايا مصبوغة بلون
بيوت سلوان المدمرة
VI.
عند باب الاسباط ركعت وبكيت
وقادني الرجل العجوز الاعرج
الساكن في قهوة ريمون
الى النافورة
VII.
وعند الباب الذهبي
حيث تملأ الموسيقى الاجواء
لمحت وجهك
لديك معطف ملون بألوان كثيرة – الرحمة المستحيلة