otto-poesieOtto Poesie (Venezia, 2011)

A collection of Meena Alexander’s poems written in the original English on the left side of the page and on the right side translated into Italian by Marco Fazzini.

Selected Poem From Otto Poesie

Dog Days of Summer

In the dog days of summer as muslin curls on its own heat
And crickets cry in the black walnut tree

The wind lifts up my life
And sets it some distance from where it was

Still Marco Polo Airport wore me out,
I slept in a plastic chair, took the water taxi.

Early, too early the voices of children
Mimicking the clatter in the Internet café

In Campo Santo Stefano in a place of black coffee
Bordellos of verse, bony accolades of joy,

Saint Stephen stooped over a cross,
A dog licking his heel, blood drops from a sign

By the church wall — Anarchia è ordine
The refugee from Istria gathers up nails.

She will cobble together a gondola with bits of driftwood
Cast off the shores of the hunger-bitten Adriatic.

Canicola d’estate

Nei giorni estivi di canicola mentre la mussola s’arriccia dal calore
E I grilli cantano sul nero albero del noce

Il vento solleva la mia vita
E la porta un po’ distante da dov’era

L’aeroporto Marco Polo mi ha spossato ancora,
Ho dormito su una sedia di plastic, ho preso untaxi di laguna.

Presto, troppo presto dove voci di bambini
Fanno il verso al chiacchiericcio dell’Internet Cafè

In Campo Santo Stefano un un luogo di caffè scuro
Bordelli di versi, scarne lodi di gioia,

Santo Stefano si piegò sopra una croce,
Un cane gli leccò il tallone, mentre sangue cola da un cartello

Sul muro della chiesa — Anarchia è ordine
La profuga istriana raccoglie chiodi

Matterà insieme una gondola con frammenti di legname alla deriva
Gettato dale coste dell’affamato Adriatico.

Otto Poesie | 2011 | Poetry, Works & Collaborations
Skip to toolbar