Krishna, 3:29 AM, in Poetry from the Poetry Foundation

October 09, 2018

Krishna, 3:29 AM

BY MEENA ALEXANDER

In a crumpled shirt (so casual for a god)

Bow tucked loosely under an arm still jittery from battle

He balanced himself on a flat boat painted black.

Each wave as I kneel closer a migrant flag

A tongue with syllables no script can catch.

The many births you have passed through, try to remember them as I do mine

Memory is all you have.

Still, how much can you bear on your back?

You’ve lost one language, gained another, lost a third.

There’s nothing you’ll inherit, neither per stirpes nor per capita

No plot by the riverbank in your father’s village of Kozencheri

Or by the burning ghat in Varanasi.

All you have is a writing hand smeared with ink and little bits of paper

Swirling in a violent wind.

I am a blue-black child cheeks swollen with a butter ball

I stole from mama’s kitchen

Stones and sky and stars melt in my mouth

Wooden spoon in hand she chased me

Round and round the tamarind tree.

I am musk in the wings of the koel which nests in that tree —

You heard its cry in the jolting bus from Santa Monica to Malibu

After the Ferris wheel, the lovers with their wind slashed hair

Toxic foam on the drifts of the ocean

Come the dry cactus lands

The child who crosses the border water bottle in hand

Fallen asleep in the aisle where backpacks and sodden baskets are stashed.

Out of her soiled pink skirt whirl these blood-scratched skies

And all the singing rifts of story.

 

Source: Poetry (October 2018)

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/147879/krishna-329-am

| More: Poems by Meena Alexander

Where Do You Come From? on PoetryNow

September 25, 2018

‘Where Do You Come From?’ featured on PoetryNow.

Meena Alexander meditates on her transnational upbringing and interrogates the question of one’s origins.

Click the link below to listen to Meena Alexander’s poem.

| More: Poems by Meena Alexander

The Center for the Humanities (11/13)

September 18, 2018

The Center for the Humanities

November 13 – 6:30 pm

Atmospheric Embroidery: Meena Alexander in Conversation with Kimiko Hahn and Patricia Spears Jones

About the event

Join poet and scholar Meena Alexander, who will read from her new book of poems Atmospheric Embroidery (TriQuarterly Books/ Northwestern University Press) and be joined in conversation with poets Kimiko Hahn and Patricia Spears Jones exploring questions of race, migration, memory, bodily violation and writing as a woman of color in New York City.

At the heart of Meena Alexander’s eighth volume of poetry Atmospheric Embroidery, is the poem cycle ‘Indian Ocean Blues’, a sustained meditation on the journey of the poet as a young child from India to Sudan. There are poems inspired by the drawings of children from war torn Darfur and others set in New York City in the present or in India — the suicide of a Dalit student, the gang rape of a young woman in Delhi. There are poems of love and poems of war. These sensual lyrics of body, memory, and place evoke the fragile, shifting nature of dwelling in our times.

Co-sponsored by the Center for the Study of Women and Society; Women’s Studies Certificate Program; M.A. in Women’s and Gender Studies; the PhD Program in English; Poetics Group; Postcolonial Studies Group; and the Center for the Humanities at the Graduate Center, CUNY.

More information at the Center for the Humanities website.

| More: News & Events

Book Culture on 112th (10/18)

Book Culture on 112th
October 18 – 7:00pm

Join us at Book Culture on 112th as Meena Alexander discusses her book of poetry, Atmospheric Embroidery, and the anthology, Name Me a Word on Thursday, October 18th at 7pmAmitav Ghosh will be joining Meena in conversation.

More information on the Book Culture website.

| More: News & Events

Poets House (10/11)

Indian Poetics with Meena Alexander, Ram Devineni, Vijay Seshadri & Arundhathi Subramaniam

 

 

This evening celebrates the release of the landmark anthology Name Me a Word: Indian Writers Reflect on Writing, edited by Meena Alexander, with readings of poetry and conversation that illuminate contemporary and 20th century writing from India and the Indian Diaspora.

October 11, 2018 – 7:00PM
Elizabeth Kray Hall
$10 admission, $7 for students and seniors, free to Poets House members
Information at the Poets House website

 

| More: News & Events

Global South Asia and the English Department at NYU (9/23)

Poster Meena alexander event (1)

More information at the South Asia at NYU website.

| More: News & Events

Bloom: The Reading Series at Hudson View Gardens (9/23)

Bloom: The Reading Series at Hudson View Gardens

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

| More: News & Events

Two Poems on the Kenyon Review

August 08, 2018

Parts of the Day  and Sister featured on the Kenyon Review.

Click the link below to read and listen to the poems.

Parts of the Day; Sister

| More: Links, Poems by Meena Alexander

Three Poems from Atmospheric Embroidery on Poets & Writers

July 23, 2018

Three Poems from Atmospheric Embroidery on Poets & Writers

Click the link below to read and listen to three poems excerpted from Meena Alexander’s new collection, Atmospheric Embroidery, published Northwestern University Press in June.

https://www.pw.org/content/atmospheric_embroidery_by_meena_alexander

Click here to learn more about Atmospheric Embroidery.

| More: Links, Poems by Meena Alexander

A Lonely, Glorious Art (Bloom – May 2018)

A Lonely, Glorious Art

Shoba Viswanathan interviews Meena Alexander for Bloom, May 22, 2018. Read the interview at the link below.

https://bloom-site.com/2018/05/22/a-lonely-glorious-art-q-a-with-meena-alexander/

| More: Interviews, Links

Four Poems Featured on lyrikline

Four Poems Featured on lyrikline

Click the link below to read and listen to Meena Alexander’s poems Bengali Market, Closing the Kamasutra, Acqua Alta, Crossroad, and Field in Summer on lyrikline.

https://www.lyrikline.org/en/poems/bengali-market-13633

| More: Links, Poems by Meena Alexander

Stone Oven featured in Academy of American Poets Poem-A-Day, May 2018

Stone Oven featured in Academy of American Poets Poem-A-Day, May 2018

Click the link below to read and listen to Stone Oven by Meena Alexander, featured in Academy of American Poets Poem-A-Day, on May 15, 2018.

https://www.poets.org/poetsorg/poem/stone-oven

| More: Links, Poems by Meena Alexander

Name Me a Word

April 11, 2018

Name Me a Word: Indian Writers Reflect on Writing (Yale University Press, 2018)

https://yalebooks.yale.edu/book/9780300222586/name-me-word

A wide-ranging anthology of twentieth-century and contemporary writing from India and the Indian diaspora, curated by a distinguished scholar and poet

Internationally renowned scholar, poet, and essayist Meena Alexander brings together leading twentieth- and twenty-first-century voices from India and the diaspora in this anthology. Contributors include English-language luminaries such as R. K. Narayan, Salman Rushdie, and Arundhati Roy and powerful writers in Indian languages such as U. R. Ananthamurthy, Mahasweta Devi, and Lalithambika Antherjanam. This book will make a thoughtful gift for poetry and fiction enthusiasts and fans of Indian literature, as well as an ideal volume for academics introducing writers from the subcontinent.

Meena Alexander, described in The Statesman (India) as “undoubtedly one of the finest poets in contemporary times,” is the recipient of the PEN Open Book Award and fellowships from the Guggenheim, Fulbright, and other foundations. She is Distinguished Professor of English and Women’s Studies at Hunter College and the Graduate Center, City University of New York.

| More: Non-Fiction, Poetry, Works & Collaborations

And/With: Abdellah Taïa + Meena Alexander

And/With: Abdellah Taïa + Meena Alexander

April 10, 2018

Brooklyn Public Library
Central Library, Info Commons Lab
10 Grand Army Plaza
Brooklyn, NY 11238

Belladonna* Collaborative, Brooklyn Public Library and Asian American Writer’s Workshop are proud to co-present Abdellah Taïa. Additional support has been generously provided by Seven Stories Press.

This event marks a rare New York appearance by Abdellah (based in Paris) who will be will be joined in a post-reading conversation by poet, writer and scholar Meena Alexander.

A new Belladonna* chapbook authored by Abdellah will be available at the night of the event, alongside copies of his novel Infidels (Seven Stories Press, 2016.)

Event website

| More: News & Events

Atmospheric Embroidery

March 15, 2018

Atmospheric Embroidery (Northwestern University Press, 2018)

http://www.nupress.northwestern.edu/content/atmospheric-embroidery

In this haunting collection of poems we travel through zones of violence to reach the crystalline depths of words — Meena Alexander writes `So landscape becomes us, / Also an interior space bristling with light`. At the heart of this book is the poem cycle ‘Indian Ocean Blues’, a sustained meditation on the journey of the poet as a young child from India to Sudan..There are poems inspired by the drawings of children from war torn Darfur and others set in New York City in the present. These sensual lyrics of body, memory and place evoke the fragile, shifting nature of dwelling in our times.

Praise for Atmospheric Embroidery:

“Alexander’s language is precise, her syntax is pellucid, and her poems address all of the senses, offering a simultaneous richness and simplicity.”—A. E. Stallings, author of Olives: Poems

 

“In Atmospheric Embroidery, Meena Alexander takes us on her magic carpet ride of language and image. Reading her is the pleasure of displacement, but also the sadness of inescapable loss. She makes me cry. She makes me happy.” —Nell Painter, author of The History of White People and Old in Art School: A Memoir of Starting Over

 

“The beautiful paradox of Meena Alexander’s art has always been found in the distillation of her epic human and spiritual experience into a pure and exquisite lyricism. That paradox and that lyricism are on triumphant display in this book.”—Vijay Seshadri, Pulitzer prize-winning author of 3 Sections and The Long Meadow

 

Poems from Atmospheric Embroidery (2018)

Click on a title to navigate to the poem.

Atmospheric Embroidery
Net Work

 

Atmospheric Embroidery

Wads of ice-cream glisten on Route 6.
We stroll into summer, thoughts thrust into a bramble

Oriental bitter-sweet pocking the hedges,
Fists in pockets, lemonade dripping from a child’s hem.

In Boetti’s embroidery, in his mapping of the world
Everything is cut and coupled,

Occult ordering – silk and painted steel
Sun and electric moon, butterfly and naked man

In The Thousand Longest Rivers
The Nile is the hardest water

Then comes the Mississippi – Missouri. Once we lived by brilliant waters

Suffered the trees soft babble, Fissures in magma.

Already its August –
Season of snipers in the heartland,

Season of coastlines slit by lightning
And smashed bouquets of the salt spray rose.

Now I think it’s a miracle we were able, ever
To put one foot in front of the other and keep on walking.

Top

 

Net Work

She cut off all her hair,
Scampered down a staircase, skinned her knees,
Years latershe pinched herself awake
Hearing words in a foreign language —
Books she longed to read, smudged with sunlight.
Broadway and 113 Street she whispered to herself ,
The sheer delight of walking a city street couldn’t be rivaled.

Her preferred method of work :
On an Ipad, sitting in a sidewalk café.
What she could not bear to think
She wrote. One by one she composed her lines
She numbered each with finicky care, struck– Send.
Her hope was that her sentences would net a quick-silver `I’
Swimming in ether.

 

  1. When we landed there were 3 of us.
  2. All our worldly goods were packed in a holdall.
  3. Pots and pans cleaned with well water. And that was that.
  4. Is this a Third World country or is it not ? Mother mumbled into her sari.
  5. Trouser wearing women were an abomination, this Father knew.
  6. I did algorithms, hoping long skirts would not trap.
  7. The river’s so close, can I swim to another shore?

Top

 

 

| More: Poetry, Works & Collaborations

Poems and Discussion with The New Yorker, 2018

February 21, 2018

Poems and Discussion with The New Yorker, 2018

Click the link below to hear Meena read and discuss Gerald Stern’s “Adonis” on The New Yorker podcast,

February 21, 2018.

https://www.newyorker.com/podcast/poetry/meena-alexander-reads-gerald-stern

Click the link below to hear Meena read her poem “Kochi by the Sea” on The New Yorker website, from the February 12 and 19 issue

https://www.newyorker.com/magazine/2018/02/12/kochi-by-the-sea

| More: Links, Poems by Meena Alexander

The Thought Project (Graduate Center)

January 24, 2018

Click the link below to hear Meena interviewed on episode 8 of The Thought Project, a Graduate Center podcast.

| More: Interviews, Links

In Praise of Fragments Poetry, Performance and Media, Inspired by Sarra Copia Sulam (Emily Harvey Foundation)

November 04, 2017

In Praise of Fragments
Poetry, Performance and Media, Inspired by Sarra Copia Sulam

With poet Meena Alexander, actor George Drance, media artists Elizabeth Coffman, Ted Hardin, Mat Rappaport

Emily Harvey Foundation
November 3rd, 2017        7:00 pm
November 4th, 2017        ​4:00 pm

537 Broadway
New York, NY 10012

More information visit the Sarra Copia Sulam Project website.

| More: Collaborations, Works & Collaborations

Crossroad (April 2017)

April 24, 2017

“Crossroad”

Boston Review, April 23, 2017

Click the link below to read the poem on the Boston Review website

http://bostonreview.net/poetry/meena-alexander-crossroad

 

Note
The opening stanzas are set at the crossroad outside the Graduate Center where I work — 34 th and Fifth in New York City. This was soon after the presidential election — stuck at the barricades I saw a procession of bikers, in leather and metal with American flags flying. As a brown woman, an immigrant, I felt so terribly marked. In my mind’s eye I saw the great Indian writer Mahasweta Devi, spectral now, coming to the crossroad to give me courage. The poem travels in inner space and crosses the disparate geographies that compose me. Its only in the shining space of the imagination that these worlds stitch together — something the poem allows me to do.I read out an earlier version of this poem on the steps of New York Public Library as part of the PEN America Writers Resist Rally, January 15, 2017.

| More: Links, Poems by Meena Alexander

Death of a Young Dalit, In Memory of Rohith Vemula (1989–2016)

April 01, 2017

Death of a Young Dalit

In Memory of Rohith Vemula (1989-2016)

Guftugu, April 2017

Click here to read the poem.

| More: Links, Poems by Meena Alexander

Poems and Interview in Rattle Magazine, Winter 2016

January 16, 2017

Poems and Interview in Rattle Magazine, Winter 2016

Click here to read A Notebook is not a Foreign Country, published online January 16, 2017.

[https://www.rattle.com/a-notebook-is-not-a-foreign-country-by-meena-alexander/]

Click the link below to read Delirium, Malibu 2016, published online January 13, 2017.

[https://www.rattle.com/delirium-malibu-2016-by-meena-alexander/]

Click the link below to read an interview with Meena Alexander.

[Rattle-2016-Interview]

| More: Interviews, Links, Poems by Meena Alexander

Dwelling, Dislocation and the Digital (9/29)

September 26, 2016

Meena Alexander Poetry Reading & Conversation
Dwelling, Dislocation and the Digital
Meena Alexander, David Joselit, Daisy Atterbury, Iris Cushingmeena-alexander-poetry-sept-29

September 29th, 6:30pm

The James Gallery
365 Fifth Avenue, First Floor
New York, NY 10016

Join poet and scholar Meena Alexander for a reading of her new work written in response to Alison Knowles’ House of Dust, a computer-generated poem of 1967, that continues her investigations of migrant memory, dwelling and dislocation.

She will be joined by art critic, historian, and curator David Joselit, who will discuss his interests in the globalized and digitized conditions of art in the 21st century.

Join this evening of reading and conversation moderated by Daisy Atterbury and Iris Cushing.

| Center for Humanities WebsiteFlyer |

Co-sponsored by the Committee on Globalization and Social Change, and the Ph.D. Programs in English and Art History, The Graduate Center, CUNY.

| More: News & Events

Sarra Copia Sulam Project (6/16-18)

May 10, 2016

gallery_02
Sarra Copia Sulam Project

June 16-18, 2016, Palazzo Fontana Cannaregio 3829

A multi-channel installation with live and recorded poetry readings celebrating the life of seventeenth century Jewish poet, Sarra Copia Sulam. Former U.S. poet laureate Rita Dove, PEN/Open book winner Meena Alexander and Jewish Book Award winner Esther Schor will share their poetic responses to the compelling life of Sarra Copia Sulam.

Filmmakers and media artists Elizabeth Coffman, Ted Hardin and Mat Rappaport, assisted by filmmaker Kevin Jerome Everson, theatre director George Drance, S.J. and the Magis Theatre company performers have produced “Souls and Sonnets” from the original texts written by Copia Sulam and Catholic monk and writer Ansaldo Ceba as well as the contemporary poetry of Rita Dove. The media and poetry reflects​ on the compelling life story of Sarra Copia Sulam, her role in the Jewish ghetto and its artistic, theological and political history.

More information visit the Sarra Copia Sulam Project website.

The program is supported by Helen W. Drutt English and H. Peter Stern through the Maurice English Poetry Award, Usa. Maurice English was among Eugenio Montale’s first translators and Voice of America for the Italian desk during WWII.


Meena was also a part of In Praise of Fragments, an event of Poetry, Performance and Media, Inspired by Sarra Copia Sulam at the Emily Harvey Foundation in NYC in November, 2017. For more information, visit the Sarra Copia Sulam Project website.

| More: Events

Poetry as Diplomacy: Reading and Discussion (3/4)

February 18, 2016

gallery_02Poetry as Diplomacy: A Reading and Panel Discussion
with
Meena Alexander and Naomi Shihab Nye

Date: Friday, March 4th

Time: 5pm

Location: Lillian Vernon Creative Writers House, 58 West 10th Street, between 5th and 6th Avenues

Meena Alexander is most recently the author of the poetry collection “Atmospheric Embroidery” (Hachette India, 2015). “A Maze Me: Poems for Girls” (Greenwillow Books, 2015) is the most recent book from poet Naomi Shihab Nye. Co-sponsored with the United Nations SRC Society of Writers, the NYU English Department, the NYU Gallatin Writing Program, and Tisch School of the Arts Department of Art & Public Policy. Hosted by Darrel Alejandro Holnes.

| More: Events

Atmospheric Embroidery at IAAC – Hunter College (10/24)

October 13, 2015

atmospheric_embroidery_coverA Reading and Discussion with Meena Alexander, moderated by Leah Souffrant

at the

Second Annual Indo-American Arts Council Festival, in collaboration with Hunter College

Date and Time: October 24th, 2:15 p.m.

Location: Hunter College, CUNY, 625 Park Avenue

Information and tickets: http://www.iaac.us

Discount code: LitFest2015

View / download event flier: 2015. Atmospheric Embroidery. Indo Am Festival Flier

| More: Events, News

Yale University Radio (August 2015)

September 30, 2015

 

yaleRadioBanner

 

Yale University Radio

Interviews from Yale University Radio WYBCX

Click the link below to visit the page:

http://museumofnonvisibleart.com/interviews/meena-alexander/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

| More: Interviews, Links

CUNY Video Profile (Fall 2015)

 

GC-logo

 

CUNY Video Profile

Meena Alexander Featured in New Video and Q&A

Click the link below to view the video:

http://www.gc.cuny.edu/News/GC-News/Detail?id=32441

 

 

 

 

 

 

 

 

 

| More: Interviews, Links

Interview from The Statesman, 2015

August 20, 2015

The Statesman

Interview from The Statesman, August 20, 2015.

Read the interview here. Statesman-Interview-2015

| More: Interviews, Links

Summer Reading Series – The Academy of American Poets (07/14/15)

June 16, 2015

Summer Reading Series – The Academy of American Poets

Meena Alexander, Ross Gay, and January Gill O’Neilacademy

Date and Time: July 14, 6:00 p.m.

Location: New York Public Library, Stephen A. Schwarzman Building, Margaret Liebman Berger Forum, Fifth Avenue at 42nd Street, 2nd Floor, Room 227

Free and open to the public. Capacity is limited. Seating is available on a first-come, first-served basis.

http://www.poets.org/academy-american-poets/programs/summer-reading-series

https://www.facebook.com/events/389365881249122/

Click here to view/download the flyer

| More: Events, News & Events

Meena Alexander on Gender and Migration Airs on Swedish Radio (4/17/2015)

May 07, 2015

Meena Alexander on Gender and Migration Airs on Swedish Radio
3517106_2048_1152

Below is the interview as it aired on May 7th, 2015 (in Swedish and English).
Meena Alexander om sex och migration – Kulturnytte

| More: Events, News, News & Events

“Acqua Alta” Performed by Serikon and the Swedish Radio Choir (4/18/2015)

April 18, 2015

Meena Alexander’s Poem “Acqua Alta” Performed by Serikon Music Ensemble and the Swedish Radio Choir 

11188379_10152727746056035_8820651477153418928_n

Meena Alexander and Pär Holmgren

As part of a climate change concert, Meena Alexander read her poem “Acqua Alta” (set to music by Swedish composer Jan Sandstrom) in Engelbrekst church, Stockholm.

The music was performed by the Serikon Music Ensemble and the Swedish Radio Choir.  Alexander’s poem was first published in her book Quickly Changing River (2008).

The concert, itself titled “Acqua Alta,” included music by Monteverdi, Gabrieli and other composers.

After the concert, Alexander, was part of a rountable discussion on climate change which included the composer Jan Sandstrom, Daniel Stighall, director of the music ensemble and the Swedish meteorologist and TV personality Pär Holmgren.

 

The poem “Acqua Alta” and information about Sandstrom’s collaboration with Alexander can be found here.

Information about Alexander’s Quickly Changing River, the poetry collection from which “Acqua Alta” comes, can be found here.

| More: Events, News, News & Events

Poetry Reading in Sotckholm (4/16/2015)

April 16, 2015

“To Cross the Indian Ocean” – Poetry Reading for Karavan Literary Magazine in Stockholm, Sweden

Illustration from Karavan Magazine

Illustration from Karavan Magazine

Invited by Karavan Literary Magazine, Meena Alexander participated in a poetry reading event entitled “To cross the Indian Ocean.

Besides reading her poems, Meena Alexander also took part in a conversation at with Tomas Löfström who has translated some of her poems into Swedish, and the editor of Karavan, Birgitta Wallin. Noted poet Ann Jagerlund read a few poems in English to honor the visitor.

The program for the event, including the Swedish text of the poems can be found here (PDF): “To Cross the Indian Ocean” Program

The website for the program can be found here: http://www.sasnet.lu.se/content/indian-poet-meena-alexander-visits-stockholm-8

A link to her poems in Karavan magazine can be found here: https://www.behance.net/gallery/24922247/Karavan-magazine

| More: Events, News & Events

Moksha (December, 2014)

December 08, 2014

Moksha xMeena_Alexander.jpg.pagespeed.ic.Piq44RqSsb

The Hindu, December 7, 2014

Click the link below to read the poem

http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-literaryreview/moksha/article6668797.ece

| More: Links, Poems by Meena Alexander

A Poem with Blue Agapanthus (October, 2014)

November 20, 2014

A Poem with Blue AgapanthusMeena-writing

Warscapes, October 17, 2014

Click the link below to read the poem

http://www.warscapes.com/poetry/poem-blue-agapanthus

| More: Links, Poems by Meena Alexander

Poetry that Travels (Poetry Foundation – October, 2014)

October 12, 2014

 

xMeena_Alexander.jpg.pagespeed.ic.Piq44RqSsb

 

Poetry that Travels

Poetry that Travels – Curtis Fox’s Interview with Meena Alexander

Listen to the interview by clicking the link below:

http://www.poetryfoundation.org/features/audio?show=Poetry%20Off%20the%20Shelf

Click here to read about Meena Alexander’s new collection of poems, Birthplace with Buried Stones.

| More: Interviews, Links

Journeys (Poetry Foundation – 7/16/2014)

July 19, 2014

 

xMeena_Alexander.jpg.pagespeed.ic.Piq44RqSsb

 

Journeys

Journeys – Jeannie Vansco’s Interview with Meena Alexander

Read the interview by clicking the link below:

http://www.poetryfoundation.org/article/248112

 

 

 

 

 

 

 

 

 

| More: Interviews, Links

22nd Annual Poets House Showcase Opening Reading (6/24/2014)

June 24, 2014

22nd Annual Poets House Showcase Opening Reading
with Meena Alexander, Jennifer Michael Hecht, David Lehman, and Rachel Zucker

MeenaA

Date and Time: June 26, 2014 – 7.00 PM

Event Location: Kray Hall

Admission: Free

Readings by Meena Alexander (Birthplace with Buried Stones, Triquarterly), Jennifer Michael Hecht (Who Said, Copper Canyon Press), David Lehman (New and Selected Poems, Scribner), and Rachel Zucker (The Pedestrians, Wave Books) open this year’s annual Poets House Showcase, a free exhibit featuring all of the new poetry books and poetry-related texts published in the United States in a single year from over 650 commercial, university, and independent presses.

Preceded by the Showcase Opening Reception

Exhibition on view through August 16

EVENT SPONSORED BY: Poets House

EVENT TYPE: Readings and Conversations

Website: http://www.poetshouse.org/programs-and-events/readings-and-conversations/22nd-annual-poets-house-showcase-opening-reading

| More: Events, News & Events

Digital Photo Collage: Nell Painter & Meena Alexander (2014)

June 12, 2014

Digital Photo Collage: Nell Painter and Meena Alexander

These images are exhibited at “In Site: The Creative Process in Plain View,” Paul Robeson Galleries, Rutgers University (May – July 2014)

collaboration-nell-1collaboration-nell-2collaboration-nell-3

| More: Collaborations, Works & Collaborations

Bright Passage (India Quarterly, 2014)

Bright Passage

I.
Grandmother’s sari, freckles of gold poured into silk,
Koil’s cry, scrap of khadi grandfather spun,
I pluck all this from my suitcase — its buckles dented, zipper torn.APAC-BB-Color
Also pictures pressed into an album:
Parents by a rosebush,
Ancestors startled in sepia, eyes wide open,
Why have you brought us here?

II.

Mist soars on the river, my door splits free of its hinges:
My children’s children, and those I will never see –
Generations swarm in me,
Born to this North American soil, dreamers in a new world.
I must pass through that rocking doorway,
Figure out words, clean minted, untranslatable –
Already in the trees finches are warbling, calling my name.

Note: This poem was specially composed for the exhibit Beyond Bollywood: Indian Americans Shape the Nation, Smithsonian, Washington DC, 2014-2015. The first stanza of the poem appears on the wall of the exhibit just as you enter, above a trunk filled with various articles a migrant might have brought with her. (Published in India Quarterly, 2014)

| More: Poetry, Works & Collaborations

Everything is Broken and Numinous (Interlitq – Issue 21)

Everything is Broken and Numinousart_small

Meena Alexander in conversation with Ronaldo Wilson  on her new book of poetry
Birthplace with Buried Stones

Read the interview by clicking the link below:

http://www.interlitq.org/issue21/meena-alexander/job.php

Click here to read about Meena Alexander’s new collection of poems, Birthplace with Buried Stones.

 

| More: Interviews, Links

Love Speaks: A Day of Art and Poetry from the Muslim World (05/11/2014)

April 22, 2014

Love Speaks: A Day of Art and Poetry from the Muslim World

met-eventVenue: 1st floor, The Grace Rainey Rogers Auditorium,The Metropolitan Museum of Art
1000 Fifth Avenue at 82nd Street, New York, NY 10028-0198
Date: Sunday, May 11, 2014
Time: 3.00-4.30 pm

Poets and scholars respond to the theme of love in art and poetry in the Muslim world. Presentation by Frances Pritchett, Professor Emerita of Modern Indic Languages, Department of Middle Eastern, South Asian, and African Studies, Columbia University. Poetry readings by Kazim Ali, Meena Alexander, and Marie Howe, New York State Poet Laureate.

Download the flyer (see page 4) here

 

| More: Events, News & Events

A Reading with Meena Alexander at UCSC (5/1/2014)

April 16, 2014

UCSC’s Living Writers Series Presents…

A READING WITH MEENA ALEXANDER

(In honor of Roshni Rustomji-Kerns)

Venue: Humanities Lecturer Hall

Date: 1 May 2014

Time: 6 – 7.45 pm

Living-Writers-Spring-2014-Poster

Meena-Alexander-Reading-May-1-Revised

| More: News & Events

Nell Painter’s Image inspired by Meena Alexander’s Poem (Fall 2011)

March 12, 2014

Nell Irvin Painter’s image inspired by Meena Alexander’s Poem “When Asked What Sort of Book I Wish I Could Make”

a5 meenas book 1.5

Meena’s Book 1.5, 2011, acrylic on canvas, 11 x 15″

You can view the same image on Nell Irvin Painter’s website by clicking the link below:

http://www.nellpainter.com/assests/images/artwork/a5%20meenas%20book%201.5.jpg

 

| More: Links, Other Resources

Meena Alexander Named National Fellow at the Indian Institute of Advanced Study

March 10, 2014

Meena Alexander Named National Fellow at the Indian Institute of Advanced Study 

The Indian Institute of Advanced Study (IIAS) named Distinguished Professor Meena Alexander (Hunter, English) a National Fellow at the IIAS, beginning July 2014. The high honor was awarded to Alexander for her current poetry project, which is inspired by Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal. Alexander describes the project as a manuscript of poems that move into questions of migration and memory, illiteracy and what it means to dwell in multiple languages.

While in residence at the Institute Professor Alexander will work on a cycle of poems entitled *Dreaming in Shimla (Letter to my Mother)*. Some of these poems are set in the gardens of Rashtrapati Nivas and evoke the encircling landscape of Shimla.

Read Prof. Meena Alexander’s profile on the website of the Indian Institute of Advanced Study (IIAS) by clicking here.

The IIAS was founded by the former president of India, Sarvepalli Radhakrishnan, as a scholarly and creative hub for “free and creative inquiry into the themes and problems of life and thought.” – See more at: http://gc.cuny.edu/News/GC-News/Detail?id=22899#sthash.3s6jXctA.dpuf

Please click the link below to read a related story on the website of the Graduate Center, City University of New York:

http://gc.cuny.edu/News/GC-News/Detail?id=22899

IIAS

| More: News, News & Events

Jerusalem Poems from Birthplace with Buried Stones

March 08, 2014

Jerusalem Poems is a collection of seven poems included in Meena Alexander’s book of poems Birthplace with Buried Stones.

Alexander, Meena. “Jerusalem Poems.” Birthplace with Buried Stones. Evanston: North Western University Press, 2013. pp. 52-69.

Birthplace

 

Teatro Olimpico

At three in the afternoon,
A girl tumbling out of an unmade bed —

Skirts juniper colored, she rushes out of the room
Sand in between her toes and in the creases of her knees.

She runs very fast
Towards what was once a prison yard.

She stops in a clump of rosebush and thorn
Strips off her coat.

Through a hole in a brick wall
She leaps onto the stage Palladio made.

Above her, a ceiling where clouds drift.
Is that a ghostly horseman?

Clouds sift a future that gods painted
In scarlet and gold can scarcely comprehend.

Why search for the seven roads of Thebes?
There are fresh tragedies waiting for her.

A bitter wall of concrete cuts the sky,
In its shadow a woman kneels.

Eyes shut tight she sings
To a lad laid in the dirt,

Bullet holes in his hands and feet.
In his wounds wild roses bloom.

Nocturne

We have come to Haifa where the sea starts.
The theater Al Midani floats by a tree.
I see this clearly though a dark filament twists round the moon.
I tiptoe through surf —
A rope someone left at the end of the jetty,
I knot it to my ankle,
Not wanting to be swept away by sudden longing.
Inside the theater, candles, a mountain of bloom.
Does Haifa have almond blossom?
Must they gather it from the edges of the sea?
Someone was shot point blank and killed –
A man who kept waiting for the good life to occur,
For the mouth to speak what comes before speech,
Sap in the tree and firmament of flesh.

A child approaches me in the darkened theater
And whispers in my ear — Yes we are waiting for Godot –
I am overcome by the scent of tuberoses
And cigarette smoke and can’t reply —
Yes, many friends of the dead man are smoking .
Six or seven take turns reading from a poem
They pass the pages from hand to hand –
I left my gloom hanging on a branch of boxthorn
And the place weighed less.
A woman in black jeans forces open the windows.
The moon uncorks herself and blows away.
So this is how the sea starts: increments of longing,
Mostly in half darkness
Then a white light as waves rush through.

Cobblestones & Heels

By Herod’s gate,
In a twelfth century courtyard,

A woman in sweatpants,
Nails flashing crimson.

By her, a parrot in a cage.
–Tu tu tu tu hutu tu — the parrot cries.

By the cage stones shift.
See this foot? She lifts up her heel.

1967, they napalmed us.
Imagine that, stones where a saint knelt,

Pitted by fire.
Baba Farid, you know him, yes?

We buried grandmother in her dress of flame.
I keep her chain, always

She pointed a foot –
Gold swirled over torn bone.

On the ankle, under a loop of gold,
Savage indentation.

She fastened the stiletto shoe,
Steadied herself

Against a parrot’s cage.
Hutu tu –tututu – I hear it moan

Shadow hopping  on a heap of stone.

I wear heels now –
Take pride in my flesh,

Display what cuts.

We are strangers to this life
I and you.

Using a white hanky
She veils her face

Then rips it off, goes on talking.
We see signs, that’s all —

A dragonfly on a heap of green almonds,
Right by Damascus Gate,

Water in our taps
Turning the color of burnt salt

Then blazing like stars
In the night sky over Jerusalem.

By the leaking gas station
On the road to Abu Dis

Spray painted on the separation wall,
Huge letters —

Boys do it
When darkness falls –

Love sees no Color.
Dirt whispers, I’m coming home.

Indian Hospice

Yesterday, it rained so hard
Lemons spilt from the lemon tree
And rolled  over cobble stones in my Jerusalem courtyard.

I thought of Baba Farid
Who came on a pilgrimage centuries ago.
In a hole cut from rock by the room where I sleep,

He stood for forty days and nights
Without food or drink. Nothing for him was strange
In the way his body slipped into a hole in the ground,

And nothing was not.
Rust in the stones and blood at the rim of his tongue.
In the humming dark

He heard bird beaks stitching webs of dew,
Sharp hiss of breath let out from a throat,
Whose throat he did not know.

Was it his mother crying O Farid, where are you now?
It’s what she did when he swung
Up and down, knees in a mango tree,

Head in the mouth of a well,
Singing praises to God.
Crawling out of his hole, welts on his cheeks,

And underfoot in bedrock – visionary recalcitrance.
A lemon tree wobbled in a high wind.
Under it, glistening in its own musk, the black iris of Abu Dis.

Wild with the scents of iris and lemon he sang – O Farid
This world is a muddy garden
Stone, fruit and flesh all flaming with love.

Garden in Nazareth

Already birds are flying into your garden,
Lark and quail, sand in their wings.

The garden is in front, the desert is not far.
Somewhere a bus is burning.

Your wife enters, tray in hand — heaped with fennel shining,
Cut apples, loquats, pears.

Sweet and cooked  scents rise in your sick room
Man-mountain sitting up in bed,

On your head a cap of wool, a blue stripe on it.
You balance a thimble full of coffee in your hand.

I stare at your furrowed palm, fit to clutch pen or spade,
Dig for memory.

How long have you been in this garden?
Twenty million years!  Your voice is hoarse —

A stream under red rocks.
I think of  Saffuriyya, your  village destroyed,

I think of a girl with auburn hair, where is she now?
Do you know the Panchatantra,

The hare and the tortoise story?
We are like that, the tortoise in the dry land.

It lives in our head.
You look to the side, fall quiet.

A tear rolls from your eye.
I cannot bear it now and say —   Taha Muhammad Ali , Sir,

Your poems are a garden. The sky is beyond us.
The garden will outlast us.

You  seem not to hear.
You slip against the pillow, push yourself up again.

I lean forward adjust the blanket.
The birds, I say, there are many birds in your garden.

Your face lights up. Sunlight on your face.
A thread of gold breaks the sky.

You stretch out a hand
Reaching for a world we have not seen,

A life of sound and circling sense
Vivid air, the wound of mist,

Perpetual benediction:
A woman boils milk, on an old stove,

Pours it into a metal cup
Hands it to a man just back from the fields.

A boy cradles a quivering mouse in his hands,
He’s rescued it from a trap.

A girl with auburn hair,
Dressed in checked skirt and white blouse

Plucks apricots by a stream.
Overhead clouds part.

Close at hand, beside a mound of sand
A broken comb, a burning bush:

An old, old story — the bush burns
And is not consumed,

The leaves are scarlet,
The leaves are filled with singing syllables.

(In memory of Taha Muhammad Ali 1931-2011)

 Impossible Grace

At Herod’s gate
I heap flowers in a crate

Poppies, moist lilies —
It’s dusk, I wait.

*

Wild iris —
The color of your eyes before you were born

That hard winter
And your mother brought you to Damascus gate.

*

My desire silent as a cloud,
It floats through  New gate

Over the fists
Of the beardless boy-soldiers.

*

You stopped for me at Lion’s gate,
Feet wet with dew

From the torn flagstones
Of Jerusalem.

*

Love, I was forced to approach you
Through Dung Gate

My hands the color
Of the broken houses of Silwan.

*

At Zion’s  gate I knelt and wept.
An old man, half lame —

He kept house in Raimon’s café,
Led me to the fountain.

*

At Golden gate,
Where rooftops ring with music,

I glimpse your face.
You have a coat of many colors — impossible grace.

Mamilla Cemetery

The nymph of the wept for fountain…

—-Rilke

I

She waits for me under a green almond tree
Right in the middle of the cemetery,

In front of a broken stone marking a man’s death.
Glyphs dissolve —   her voice clarifies:

Why are you here in Ma’man Allah Cemetery?
You should have stayed in the market place in Nablus,

With mounds of sweet konafa
Gleaming vessels filled with tea,

Or stopped with the children playing ball
And flying kites of bristling paper

Right by the separation wall –
Barelegged children, wind in their hair.

You could have sat in Bethlehem
With women sewing bits of cloth,

Threads iridescent, like sunbirds’ wings.
Why come to this nest of lamentations?

II

I come I said for love alone
–Though I barely know what this might mean —

And because I heard you calling me.
Black hair  blown back over her face,

Hair stung with flecks of golden chamomile,
I watched her gaze at me.

Her eyes bloodshot, soot  under her lids,
And all about on dusty ground

Dropped from the almond tree, half-moons of green
Torn and pecked by passing crows.

Her voice surprised me though, low
Resolute even.

III

What is it you want to know?
She rose, swirling her skirts:

Stuck to the gleaming silk
Hundreds of shards

They looked like crawling silkworms,
Maggots even, sucked from earth.

Don’t be scared, come closer now:
After the bulldozers,

After the men with cardboard boxes,
I kneel in wet grass,

In between the torn gravestones
And the ones defaced with paint

I gather what I can.
She held up her wrists, bruised,

Dark as a sparrow’s wing.
I have work to do.

Each night
I wash my hands in moonlight

Then gather up these precious bones.
Bit by bit I polish them

Using my hands and hair,
Using smooth stones.

I breathe on these ancestral bones
Until they glow — miraculous metamorphosis —

Winged things, they soar into a wheel of stars
High above Jerusalem.

IV

Yes, I admit my life is odd.
I sleep in that tree,

The one with black flowers.
It blooms by the gate you came through,

Easiest that way,
No rent to pay, no landlord to trouble me.

Don’t you agree?
Then something took hold of her.

The creak perhaps of a lorry at the gate
Or was it the mewl of a cat from the parking lot

Paved over the unquiet dead?
She wiped her face with the back of her hand,

Settled her skirts
– O incandescent burden –

One hand gripping a green branch
She leant against the almond tree.

V

Her words were notes struck on a painted oud,
An abyss broke between us:

When you stand in monsoon rain,
Remember me —

The child of Lamentation
And sister of Memory,

Youngest of the muses,
The one who whistles in the wind at dawn,

Who kneels by the clogged stream
To open the fountain of joy:

I am a creature of water and salt,
Of bitter herbs and honey —

A torn sail on the river Jordan,
I long to be free.

— April 16, 2011 Nablus – December 26, 2011, Tiruvella —

 

Acknowledgments

“Teatro Olimpico,” “Nocturne,” “Cobblestones and Heels,” “Indian Hospice,” “Garden in Nazareth,” “Impossible Grace,” and “Mamilla Cemetery” appear in the limited edition chapbook Impossible Grace : Jerusalem Poems ( Jerusalem: Center for Jerusalem Studies, Al Quds University, 2012). My thanks to Huda Imam.

The poem “Impossible Grace” was set to music by Stefan Heckel (winner of the Al Quds Music Award) and sung by baritone Christian Oldenburg, Hind el Husseini College, in Jerusalem on October 7, 2012. My thanks to Petra Klose.

Notes

Teatro Olimpico

I composed this poem in Italy, after a visit to Vicenza. Somehow the separation wall came into it. I had the poem with me and read it  out a week later, April 7, 2011, at the Al-Midani theatre, Haifa, during a memorial for Juliano Mer-Khamis. My thanks to Khaled Furani for taking me to Haifa.

*

“Nocturne”

The lines in italics come from Mahmoud Darwish, Mural, trans. Rema Hammami and John Berger, (London, Verso, 2009)

*

“Mamilla Cemetery”

In April 2011, I visited Mamilla Cemetery.  This ancient place of Muslim burial was being torn apart  by the Israeli authorities in order to build a Museum of Tolerance. I am grateful to Huda Imam and Jamal Nusseibeh for taking me there.

| More: Poetry, Works & Collaborations

Univocity (English, 2014)

February 04, 2014

oxford“Univocity” – A Poem Published in English

English, 2014, pp: 1-7

http://english.oxfordjournals.org/content/early/2014/01/27/english.eft058.full?keytype=ref&ijkey=j4xWz4Wnd5k73xa

Click here to download Meena Alexander’s poem.

 

| More: Links, Poems by Meena Alexander

A Celebration of Birthplace with Buried Stones and a Panel Discussion, GC, CUNY (3/5/2014)

January 29, 2014

A Celebration of Meena Alexander’s Birthplace with Buried Stones and a Panel Discussion

March 5, 2014
6 pm
The Skylight Room (9100), The Graduate Center, CUNY
http://centerforthehumanities.org/events/Birthplace-with-Buried-Stones

Join us for a celebration of a new book of poems by Meena Alexander with panel discussion on poetic process, cultural translation, and aesthetic collaboration together with a reading of selected poems.

Cosponsored by the Center for the Study of Women and Society, the PhD Program in English, The Poetics Group, and The Postcolonial Group.

Tonya-portrait

Tonya M. Foster

Nick GamsoNicholas Gamso Koestenbaum (c) Heike SteinwegWayne Koestenbaum Nell Irvin PainterNell Irvin Painter
Rajeswari Sunder RajanRajeswari Sunder Rajan Souffrant_Tangled SpacesLeah Souffrant Alexander (c) Marion Ettlinger_Tangled Spaces

Meena Alexander

| More: Events, News & Events

The City and the Writer: In New York City with Meena Alexander (WORDS without BORDERS, 12/18/2013)

December 18, 2013

 

Meena__credit_marion_ettlinger2008_250_250

 

The City and the Writer: In New York City with Meena Alexander

 

Read the interview by clicking the link below:

http://wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-city-and-the-writer-in-new-york-city-with-meena-alexander

| More: Interviews, Links

Poetry Reading – The (Great) Indian Poetry Collective, Bangalore (12/22/13)

December 10, 2013

The (Great) Indian Poetry Collective invites you to a very special poetry reading by

MEENA ALEXANDER

author of numerous books of poetry including
Birthplace with Buried Stonesbrown_orange_logo73472e

SUNDAY 

22 December 2013
4:00-6:00 pmAtta Galatta Bookstore
Koramangala, Bangalore

RSVP & inquiries:  080 4160 0677
indianpoetrycollective@gmail.com
www.greatindianpoetrycollective.org

Tea and refreshments will be served.

MEENA ALEXANDER will be reading from her new book of poems, Birthplace with Buried Stones (TriQuartlery Books/Northwestern University Press, 2013). She is an internationally acclaimed poet, scholar, and writer. She is Distinguished Professor of English at Hunter College and the Graduate Center of the City University of New York. Her books of poetry include Birthplace with Buried Stones (2013), Quickly Changing River (2008), Raw Silk(2004), and the PEN Open Book Award-winning Illiterate Heart (2002). She is the author of the book of essays Poetics of Dislocation and the critically acclaimed memoir Fault Lines. She serves as a Poet Advisor to The (Great) Indian Poetry Collective.
| More: Events, News & Events

Warscapes: Readings – Meena Alexander, Aracelis Girmay and Charles Cantalupo at Bowery Poetry Club (12/08/2013)

December 02, 2013

PastedGraphic-1_1Warscapes magazine and Bowery Poetry Club present Warscapes: Readings

Sunday, December 8th 2013 – 4pm

308, Bowery, NYC

$5 entry

Featuring: Meena Alexander, Aracelis Girmay and Charles Cantalupo

Challenging mainstream representations of people and places that experience staggering violence around the world, Warscapes: Readings features poets and writers working at intersections of arts, politics, literature, and activism. Likewise, Warscapes: Readings highlights an array of voices with a unique understanding of complex political and social crises embodied in powerful poetry. Current and previous contributors to the magazine come together for an afternoon of reading poetry, conversation, and debate.

| More: Events, News & Events

Meena Alexander in Conversation with Russell Leong (AARI – October 2013)

November 09, 2013

Asian/American Research Initiative: Meena Alexander in conversation with Russell Leong on her book of poems Birthplace with Buried Stones (October 18, 2013)

View the video below.

 

| More: Interviews, Links

Impossible Grace – Poems and a Journey (CUNY Forum, 2013)

October 18, 2013

CUNY Forum-page-001Impossible Grace – Poems and a Journey (CUNY Forum, 2013)

Alexander, Meena. “Impossible Grace – Poems and a Journey.” CUNY Forum. Asian American /Asian Research Institute, 1.1 (Fall/Winter 2013-2014). 97-104. Print.

Click here to download Meena Alexander’s article.

| More: Links, Non-Fiction, Other Resources, Poems by Meena Alexander

At a Glance: Meena Alexander’s Book Events (October – November 2013)

October 04, 2013

Meena Alexander’s Book Events (October – November 2013)

Download flyer here

Page1-EventsPage2-Events

| More: Events, News & Events

What Use Is Poetry? Meena Alexander’s Address to the Yale Political Union (04/23/2013)

September 26, 2013

 

Yale 2

 

What Use Is Poetry? (2013)

 

Download a slightly revised version of the address published in World Literature Today

 

 

| More: Links, Other Resources

Meena Alexander and Robert Antoni at the Harlem Arts Salon (11/17/2013)

September 23, 2013

Meena Alexander and Robert Antoni with Elizabeth Nunez

 

meenaalexander

Meena Alexander

elizabeth_nunez-300x246

Elizabeth Nunez

RobertAntoni-800x533

Robert Antoni

2:00 to 6:00 pm

November 17th

At the Harlem Arts Salon

 http://harlemartssalon.com/has_blog/?p=1231

We are pleased welcome poet Meena Alexander and novelist, Robert Antoni to the Harlem Arts Salon on Sunday, November 17, from 2:00 to 6:00pm for an afternoon of poetry and fiction in celebration of the publication of Alexander’s newest book of poems, Birthplace with Buried Stones  (TriQuarterly Books), and Robert Antoni’s newest novel, As Flies to Whatless Boys(Akashic Books). Esteemed novelist, noted scholar and distinguished professor, Elizabeth Nunez will interview the authors about their books, after the reading to be followed by a book signing. Food, wine, stimulating conversations follow. Admission $25. Authors’ books will be available for purchase at this event. Seating is limited. Email us to reserve your seats! (Please include the event name in the subject line of your email.)

| More: Events, News & Events

Meena Alexander’s Reading Event at New York University (NYU) (11/01/2013)

September 22, 2013

 

Meena Alexander

 

SOUTHASIA@NYU PRESENTS A READING FROM BIRTHPLACE WITH BURIED STONES

BY: MEENA ALEXANDER
Poet, Scholar, Essayist, Distinguished Professor of English, PhD Program in
English CUNY Graduate Center and Hunter College

in conversation with ROBERT YOUNG
Silver Professor; Professor of English, Comparative Literature, New York University

November 1, 2013

6:30-8:30 pm

Institute For Public Knowledge
20 Cooper Square, 7th Floor, NYU

Download the flyer here

| More: Events, News & Events

Meena Alexander: PBS NEWSHOUR Weekly Poem

September 20, 2013

PBSMeena Alexander recites her poem “Experimental Geography” (PBS NEWSHOUR Weekly Poem)

Visit the site through this link – http://www.pbs.org/newshour/art/blog/2013/09/weekly-poem-experimental-geography.html

| More: Links, Poems by Meena Alexander

Meena Alexander and Russell Leong in Conversation (10/18/2013)

September 13, 2013

BirthplaceBirthplace with Buried Stones - Meena Alexander and Russell Leong in Conversation

by Meena Alexander

[October 18, 2013]

6PM to 8PM

25 West 43rd Street, Room 1000
between 5th & 6th Avenues, Manhattan

Register: http://meena.eventbrite.com/

Poet and Distinguished Professor, Meena Alexander will read from her new book of poetry, Birthplace with Buried Stones, and engage in a dialogue with Russell Leong, Editor of CUNY FORUM, about the creative processes she undertook to “convey the fragmented experience of the traveler, for whom home is both nowhere and everywhere.”

Birthplace with Buried Stones (TriQuarterly Books/ Northwestern University Press, September 2013)

With their intense lyricism, Alexander’s poems convey the fragmented experience of the traveler, for whom home is both nowhere and everywhere. The landscapes she evokes, whether walking a city street or reading Basho in the Himalayas, hold echoes of otherness. Place becomes a palimpsest, composed of layer upon layer of  memory, dream, and desire. There are poems of love and poems of war — we see the rippling effects of violence and dislocation, of love and its aftermath. The poems in Birthplace with Buried Stones range widely over time and place, from her native India to New York City. We see traces of mythology, ritual, other languages. Uniquely attuned to life in a globalized world, Alexander’s poetry is an apt guide, bringing us face to face with the power of a single moment, its capacity to evoke the unseen and unheard.

http://meenaalexander.com/birthplace-with-buried-stones/

Praise for Birthplace with Buried Stones

“With one hand on the things and textures of the material world and the other reaching into the mysteries beyond us, Meena Alexander does what poetry does best, conveying us from the Known to the Unknown with grace and formal care.” – Billy Collins

“Whether they spring from memory, history, that which lives in the world or that which lives chiefly in the imagination, the poems in Birthplace with Buried Stones lead us into the presence of stark, unmitigated, uncontestable beauty-a beauty capable of “swallow[ing] us whole.” But they also prove something unsettling — the violent evidence of history, the inescapable reality of death, the scars inflicted by desire. Alexander expertly casts her gaze upon the places where poetry-and here I mean deep feeling, weighty insight, inexhaustible inquiry-exists: in “that which is all around and will not let us be.” – Tracy K. Smith

“We have poetry // So we do not die of history,” Meena Alexander writes in this fully realized book of Lamentation and Memory, this collection of ancient places, shadowed by ghosts, but also filled with splendors, sacred gardens, beautiful singing. – Edward Hirsch

| More: Events, News & Events

Meena Alexander presents Birthplace with Buried Stones (10/14/2013)

September 12, 2013

The Launch of Meena Alexander’s New Book of Poetry

Birthplace7 pm October 14, 2013

At Book Culture

536 W 112street (between Broadway and Amsterdam)

With their intense lyricism, Alexander’s poems convey the fragmented experience of the traveler, for whom home is both nowhere and everywhere. The landscapes she evokes, whether walking a city street or reading Basho in the Himalayas, hold echoes of otherness. Place becomes a palimpsest, composed of layer upon layer of memory, dream, and desire. There are poems of love and poems of war — we see the rippling effects of violence and dislocation, of love and its aftermath. The poems in Birthplace with Buried Stones range widely over time and place, from her native India to New York City. We see traces of mythology, ritual, other languages. Uniquely attuned to life in a globalized world, Alexander’s poetry is an apt guide, bringing us face to face with the power of a single moment, its capacity to evoke the unseen and unheard.

Meena Alexander is an award winning author and scholar. Her volumes of poetry include Illiterate Heart (winner of the PEN Open Book Award), Raw Silk and Quickly Changing River. Her poetry has been translated into several languages and set to music. She has written the acclaimed autobiography, Fault Lines as well as two novels. She is author of the academic study Women in Romanticism and the book of essays Poetics of Dislocation. She is Distinguished Professor of English at the City University of New York and teaches at Hunter College and the Graduate Center, City University of New York.

Alexander will be introduced by Quincy Troupe, an award-winning author of nine volumes of poetry, three children’s books, and six non-fiction works. Troupe is professor emeritus of the University of California, San Diego, and editor of Black Renaissance Noire, a literary journal of the Institute of Africana Studies at New York University.

| More: Events, News & Events

Studio Visit: Meena Alexander (Asian American Writers Workshop, 2013)

August 13, 2013

MeenaAlexander_StudioStudio Visit: Meena Alexander: Interview Meena Alexander (Asian American Writers Workshop, 2013)

“Studio Visit: Meena Alexander: Interview Meena Alexander.” Asian American Writers Workshop. http://aaww.org, 13 Aug. 2013. http://aaww.org/studio-visit-meena-alexander/

Studio Visit: Meena Alexander

This New York-based poet once dreamt of being a trapeze artist.

| More: Interviews, Links

Birthplace with Buried Stones

June 11, 2013

BirthplaceBirthplace with Buried Stones (2013)

Summary of Birthplace with Buried Stones

With their intense lyricism, Alexander’s poems convey the fragmented experience of the traveler, for whom home is both nowhere and everywhere. The landscapes she evokes, whether walking a city street or reading Basho in the Himalayas, hold echoes of otherness. Place  becomes a palimpsest, composed of layer upon layer of  memory, dream, and desire. There are poems of love and poems of war — we see the rippling effects of violence and dislocation, of love and its aftermath. The poems in Birthplace with Buried Stones range widely over time and place, from her native India to New York City. We see traces of mythology, ritual, other languages. Uniquely attuned to life in a globalized world, Alexander’s poetry is an apt guide, bringing us face to face with the power of a single moment, its capacity to evoke the unseen and unheard.

Praise for Birthplace with Buried Stones

“With one hand on the things and textures of the material world and the other reaching into the mysteries beyond us, Meena Alexander does what poetry does best, conveying us from the Known to the Unknown with grace and formal care.” — Billy Collins

“‘We have poetry / So we do not die of history,’ Meena Alexander writes in this fully realized book of Lamentation and Memory, this collection of ancient places, shadowed by ghosts, but also filled with splendors, sacred gardens, beautiful singing.” — Edward Hirsch

“Whether they spring from memory, history, that which lives in the world or that which lives chiefly in the imagination, the poems in Birthplace with Buried Stones lead us into the presence of stark, unmitigated, uncontestable beauty-a beauty capable of “swallow[ing] us whole.” But they also prove something unsettling — the violent evidence of history, the inescapable reality of death, the scars inflicted by desire. Alexander expertly casts her gaze upon the places where poetry-and here I mean deep feeling, weighty insight, inexhaustible inquiry-exists: in “that which is all around and will not let us be.” — Tracy K. Smith

Poems from Birthplace with Buried Stones

Click on a title to navigate to the poem.

Morning Ritual
Question Time
Migrant Memory
For My Father, Karachi 1947

Morning Ritual

I sit in a patch of shade cast by a pipal tree.
Each morning I read a few lines from The Narrow Road to the Deep North.

Where did Basho go?
He entered a cloud, and came out the other side:

Everything is broken and numinous.
Tiled roofs, outcrops of stone, flesh torn from molluscs.

Far away, a flottila of boats. A child sucking stones.
There is a forked path to this moment.

Trees have no elsewhere.
Leaves very green.

Top

 

Question Time

I remember the scarred spine
Of mountains the moon slips through,

Fox fire in a stump, bushes red with blisters,
Her question, a woman in a sweatshirt,

Hand raised in a crowded room —
What use is poetry?

Above us, lights flickered,
Something wrong with the wiring.

I turned and saw the moon whirl in water,
The Rockies struck with a mauve light,

Sea creatures cut into sky foliage.
In the shadow of a shrub once you and I

Brushed lips and thighs,
Dreamt of a past that frees its prisoners.

Standing apart I looked at her and said —
We have poetry

So we do not die of history.
I had no idea what I meant.

Top

 

Migrant Memory

I
I try to remember a desert town,
Mirages at noon, at dusk a dusty lawn

Bottles of gin and scotch, a mathematician
To whom I spoke of reading Proust all summer long.

His mistress stood on tiptoe wiping his brow with her pent up silk,
Her sari, hot green rivaling the neem leaves.

Watching her, amma whispered in the wind– Be real.
Take a husband of good stock. As for love, it’s blind.

Appa’s voice low – No dowry. You’re all you need,
Your own precious self.

II
A lifetime ago grandmother Eli wore gold,
Stepped off a boat into a paddy field and vanished.

Ink inches forward in her diary.
Place absolves us, distances startle,

Turmeric pounded on stone, crushed fenugreek
She kept in a jar by her bedside. Why, no one knew.

When the neem starts to flower, we’ll use the petals for chutney.
Gandhi is coming out of jail soon.

Two rupees for a new teapot, we need it badly.
Three for a sack of sugar.

Fear humps in me—a pregnancy.
Who will do the embroidery on my little’s one’s skirt?

III
Canyons of dirt crop up in a tree lined garden
Doorways slide into rubble.

Where is grandmother now?
I need a golden ratio for loss.

Can Fibonacci’s theorem ease the hazard of memory?
Under cloud cover I enter Combray.

Proust approaches wrapped in a Fortuny robe:
On his knobbly knees

Two peacocks woven in silk
Sip from a vase set in a field

Emblazoned with syllables of Sanskrit.
She leans against his shoulder, my grandmother,

The nationalist who has burnt her silks.
She wears finest khadi draped about her heels.

She follows him into his cork-lined room.
He finds a dry twig, sets it in a glass.

Years pass.
Shreds of green surround the central aureole,

Shocking pink.
A haboob blows, shutters explode.

Grandmother’s gold, sunk in time’s flood,
And in the dusty capital

Where I spent my early years,
A boy soldier bathed in his own blood.

Top

 

For My Father, Karachi 1947

Mid- May, centipedes looped over netting at the well’s mouth.
Girls grew frisky in summer frocks, lilies spotted with blood.

You were bound to meteorology,
Science of fickle clouds, ferocious winds.

The day you turned twenty-six fighter planes cut a storm,
Fissured air baring the heart’s intricate meshwork

Of want and need —
Springs of cirrus out of which sap and shoot you raised me.

Crossing Chand Bibi street,
Named after the princess who rode with hawks,

Slept with a gold sword under her pillow,
Raced on polo fields,

You saw a man lift a child, her chest burnt with oil,
Her small thighs bruised.

He bore her through latticed hallways
Into Lady Dufferin’s hospital.

How could you pierce the acumen of empire,
Mesh of deception through which soldiers crawled,

Trees slashed with petrol,
Grille work of light in a partitioned land ?

When you turned away,
Your blue black hair was crowned with smoke –

You knelt on a stone. On your bent head
The monsoons poured.

| More: Poetry, Works & Collaborations

Interview with Salma and Meena Alexander (The Hindu, 2009)

2009010450310701Comon Sequences: Interview with Salma and Meena Alexander

Santhanam, Kausaly. “Common Sequences.” The Hindu (India), Literary Review, 04 Jan. 2009. http://www.hindu.com/lr/2009/01/04/stories/2009010450310700.htm

Summary of “Comon Sequences”

Meena Alexander and Salma talk about poetry, feminism and the balancing act between their lives and their poetic identity.

| More: Interviews, Links

Impossible Grace & Red Bird (TriQuarterly, 2012)

Meena-writingPoems Published in TriQuarterly

Volume 141 (Spring/Summer 2012)

http://triquarterly.org/bios/meena-alexander

| More: Links, Poems by Meena Alexander

For Kamala Das

June 01, 2013

MA and Kamala Das,NYC. June 1990

For Kamala Das

Click here for “The Language I Speak Becomes Mine” (Biblio, 2009)

Raw Bird of Youth
for Kamala Das

Kamala, what is happening to me?
I lie in bed, scan newsprint for signs of truth:
the OJ Simpson case, car chase and bloodied glove,
a raucous circus stewing in our throats;
derailment by Signal Mountain, the sun flashing umber
on bodies, dropped into the shell of rock;
India’s rationalists scorning the faithful —
shall Ganapati, Lord of the open world,
sip milk from tin spoons? Is this all life holds?

Last night in the cab, on Fifth, passing the park,
I heard the raw bird of youth its beak caught in leaves,
scent of petals thickening. Your voice swooping,
settling as you read from `Morning at Apollo Pier’:
`Kiss the words to death in my mouth!’
As you spoke the tiles on a roof flashed indigo.
Now, in a speeding cab as red lights clash,
I sense the sudden rush of lilac, mortality’s noise.
Kamala, in a brash wilderness, where does love go?

(From Meena Alexander, River and Bridge, 1995)

| More: Links, Other Resources, Poems by Meena Alexander

Faculty Profile of Meena Alexander (Graduate Center, CUNY)

GCFaculty Profile of Meena Alexander (Graduate Center, CUNY)

Visit the site through this link – http://www.gc.cuny.edu/Page-Elements/Academics-Research-Centers-Initiatives/Doctoral-Programs/English/Faculty-Bios/Meena-Alexander

| More: Links, Other Resources

Rabindranath Tagore: Centenary of the Publication of Gitanjali (5/30/2013)

May 30, 2013

Rabindranath Tagore: the Universal man in celebration of the centenary of the publication of Gitanjali

30 May 2013 – “Unlearning Intolerance” – A conversation series to promote tolerance, mutual respect and cross- cultural understanding
Video link of Meena Alexander’s Presentation — Text of essay “Translated Lives” below

Translated Lives: Rabindranath Tagore’s “Post Office”

By Meena Alexander

I.

When I was a child in the courtyard of the family house, my cousins and I decided to stage Rabindranath Tagore’s Dak Ghar (Post Office). It was an uncle who suggested we do this. I remember the faded covers of the Macmillan first edition of the play that belonged to my grandmother Eli. How assiduously we copied out the passages that each of us had to learn—there was only one copy of the book and photocopying machines were unknown. My pencil broke under the strain of the careful handwriting I put into the lines I copied down. But those are the lines that are etched in memory, Amal: I want to see everything, everything there is to see . . . Those faraway hills, I would love to cross over them.

I had to be the boy Amal who was dying. Much as I didn’t want to, my older cousin pushed me into the role. My hair was cut short, I would do. I lay utterly still on the rosewood bench we used as a sickbed for the play and made sure my arms and legs didn’t move at all. All I had was my mouth that kept opening and spilling out words, sometimes in the wrong order.

My name is Amal. Please tell the messengers, tell Sudha that I am always by the window, waiting.

I knew that the play was first written in Bengali, by the great poet who had composed the national anthem “Jana Gana Mana” and so much more. He had lived in Santiniketan in the famous university he founded far away to the north and east and he died in 1941, three years before grandmother Eli.

So in the southern state of Kerala, with Malayalam flowing all around, a decade and a half after Indian independence, we performed a Bengali play. That the play was in English translation puzzled me not at all. Early on as a child I had learnt that one language can split off and flow into another, that different languages can run side by side. And so, in so far as I thought about it all, both Bengali and English seemed languages that were available to us, far from alien, in the green and moist landscape of Kerala where so often nothing but the lilting syllables of Malayalam could be heard.

It took the stern words of my tutor, a Scottish woman who came to our house daily (this was in Khartoum where my father had been posted by the Indian government) to make me realize that I spoke English so badly, indeed as only an Indian might. Around this time, my own inner life started to flow along channels that seemed dark and miserable, but at times intoxicating, with its own rich syllables of a mother tongue that resisted all attempts at translation.

A few years later when I was fourteen, a handful of my poems written in English were published in a Khartoum newspaper. They appeared in Arabic, which was the language of the place where I now lived for most of the year. While I could speak a little and understand, reading and writing Arabic were quite beyond me. So it was that I found myself illiterate in the language of my first publication and a translated life held sway. There was a discomfort there, for it felt as if I did not have myself, could not grasp this other “I.” There was a flimsy otherness to this self that existed in the poems translated into Arabic, a self I could not really grasp. Years later, living in America, I wrote a poem called “Illiterate Heart” that eventually became the title poem of a book—I was trying to evoke the estrangement I felt from a dominant script. “I will never be caught in a cage of script,” I wrote in the poem, thinking also of Malayalam my mother tongue. How far the written language seemed from the shimmering body of sound, the sonic body of the poem.

What might it mean for a poet to be caught in a cage of script? Did Tagore ever feel that, facing the translations of poems that had made him world-famous? It’s a question I ask myself.

In Khartoum in the heady days of the pro-democracy movement I was a student at the university. From the worn copy of The Post Office ( I had taken grandmother Eli’s copy of the book with me to this far country) I read lines to my friends as we sat in a small shack where bitter-sweet coffee was served. “I will translate Tagore’s lines into Arabic,” my friend Ahmed said to me. I listened to his words as we sat in that roadside café, all around the debris of torn paper, emptied tear gas canisters, the aftermath of the pro- democracy demonstration. A few days earlier, on that same road, after another march, shots were fired by soldiers, and by the emptied-out café rose the smell of death.

II.

It took me many years to learn about the afterlife of The Post Office. W.B.Yeats, who met Tagore in London and was much taken with this poet from the East, arranged for the play to be performed in 1913 by the Irish Players. In 1917, in Calcutta, Gandhi, in the earlier period of nationalist struggle, sat through a performance and was deeply moved. The play was broadcast on French radio, during World War II when the country was under Nazi Occupation. On July 18, 1942 there was an extraordinary performance—in the Warsaw Ghetto, in an orphanage run by Janusz Korczak, who put on the play with the children as actors. He said this of his young troupe: “The play is more than a text, it is a mood, it conveys more than emotions, it is an experience . . . and the actors are more than actors, they are children.” Asked why he had chosen Tagore’s play, he is said to have replied: “We must all learn to face the angel of death . . .” Three weeks later, together with the children of the orphanage, he was taken to Treblinka death camp.

III.

It is perhaps not hard to understand why this play was greatly valued at moments of historical violence. Clearly the play could not have existed for many of its most avid readers and performers without the mediating offices of a translator. Indeed it has often been alleged that the award of the Nobel Prize in 1913 depended in inordinate measure on Yeats’s translation of Tagore’s poem cycle Gitanjali, marked as it was by metaphysical concerns that many in Europe took to be the revelation of “the soul of the East.”

After the manifold celebrations and seminars in honor of Tagore’s bi-centenary, it seems all the more important to return to the complexity of the man, his sense of loneliness and self-division and his deep unease at the perils of literary translation. Tagore’s letters reveal how conflicted he was by the extravagant and, he felt, sometimes unmerited praise accorded him by those who could not read the poems in the original. It was all the more painful to him because he felt the poems in Gitanjali were truly intimate—“revelations of my true self to me,” as he wrote in a letter to his good friend Edward Rothenstein on December 30, 1912. Tagore continued: “The literary man was a mere amanuensis—very often knowing nothing of the true meaning of what he was writing.”

Yet these intimate revelations had to depend on the dark mirror of translation. This was how the poems entered the broader world, and W.B. Yeats’s passionate introduction forever marked them for a generation of readers: “I have carried the manuscript of these translations about with me for days, reading it in railway trains or on the tops of omnibuses and in restaurants, and I have often had to close it lest some stranger would see how much it moved me. These lyrics . . . display in their thought a world I have dreamed of all my life long. The work of a supreme culture, they yet appear as the grass and the rushes.”

It is possible that Tagore experienced this as a double estrangement—his access to his own quicksilver consciousness as mirrored in the work, blocked by a stranger’s inordinate praise, and poems, so dear to the poet, transmogrified into a strange tongue – and this was what the world at large, the non-Bengali-speaking world knew of him. “You have alluded to the English translation of Gitanjali,” he wrote to his niece Indira Devi on May 6, 1913: “I have not been able to imagine to this day how people came to like it so much . . . That I have written in English seems to be the delusion . . .” Four years later in a letter of January 28, 1917, it was Yeats who felt compelled to complain to his publisher about Tagore’s English, and how hard he had to work at revising the poet’s translation of his own Bengali poems: “Tagore’s English was a foreigner’s English and as he wrote to me `he could never tell the words that had lost their souls or the words that had not yet got their souls’ from the rest.”

William Radice in his new translation of Gitanjali (going back both to the Bengali original and a variant manuscript of Tagore’s translation stored with the Rothenstein papers at Harvard) points out that phrases Yeats uses to complain about his Indian friend might well have come from a letter that Tagore himself wrote on January 5, 1913 to Ezra Pound: “. . . I do not know the exact value of your English words. Some of them may have their souls worn out by constant use and some others may not have acquired their souls yet.”

For Tagore himself this was a lifelong crisis, something that surfaced at odd moments, tearing him apart. To Harriet Monroe, who was to publish his poems in Poetry, he wrote: “I have been polishing the English versions of some of my narrative poems since we last met. I find it difficult to impart to them the natural vigor of the original poems. Simplicity appears anemic and spectre-like when she lacks her ruddy bloom of life, which is the case with these translations of mine.”

So there’s the rub—in order to gain a world audience, Tagore knew his poems had to appear in English, yet that appearance, even as he himself managed to arrange the intricate flow of words, the delicate ordering of syntax and line, still placed his inwardness (as it appeared through the scrim of the poem) at a ghostly distance.

Was this a price the writer was willing to pay?

I think of a letter he wrote decades earlier, on May 8, 1893, long before such problems had begun to gnaw at him: “Poetry is my long time sweetheart . . . But I have to admit that the lady is hardly auspicious. When it comes to comfort she has nothing to do with it. Whoever she embraces becomes so tight that she seems to suck all the blood out of his heart . . . I have pawned my real life to her.” But then comes the crucial realization : “whenever I begin to write a poem, I enter into what is my eternal, true self—I quite realize that this is where I belong.”

IV.

Delhi, January, 2009 : The National School of Drama for its annual festival had invited the Manipuri director Heisnam Kanhailal to stage Tagore’s Dak Ghar. I was filled with excitement. The troupe was known for its exquisite choreography. What would they make of Tagore’s play? Earlier that day, in the bungalow in old Delhi where I was living with a friend, I shut my eyes and tried to imagine dancers. But they lay curled up, still, unmoving, pale. After all, they had to dance the death of an innocent child. I saw Amal, the little boy, dressed in a white kurta, spreading his thin arms, trying to fly with the parrots.

That evening, outside the theater there were armed police everywhere. The spectre of terrorism, after what had happened in Mumbai gripped the authorities. Delhi, the capital city, was still on alert. A Tagore play might be the perfect spot to explode a bomb. But the theater was utterly packed, and we were lucky to get seats. Ahead of us, the stage was set for the formality of dance, a backdrop with a village scene and dancers in gorgeous costumes, quite unlike the interior of the room where I imagined the little boy lying.

At the center of the stage was a raised pedestal and on it I could see an old woman. Out of her mouth came a keening sound. Her hands moved in the intricate gestures of dance. Who was she, what was she doing there? Surely she was just a prelude of some sort, an avant-garde interruption. The sounds kept coming and then I realized they were not even coming from the old woman’s mouth. They were coming from the narrator who was chanting, a wordless flow of sound, something quite senseless it seemed to me. Then, silence.

Where was the young boy Amal? What had they done with him? There must be some mistake. I kept waiting for someone to take the old woman away. It took me quite a while to realize that the actor Heisnam Sabitri, the wife of the director was actually playing the part of Amal. That an old woman was playing the part of a child. I felt tricked, a bitterness rose in me. I had waited so long to see the tender child at the heart of a play I loved so dearly. I would have walked out—the only reason I stayed was for fear of offending my friend Svati who seemed quite gripped by the whole thing.

I forced myself to stay still, to watch what was happening. Bit by bit, something unforeseen happened. The music and the dance movements worked a rare magic, the gestures and moving face of the dancer turning the performance into a primordial spectacle.

She was dancing the child. No she was the child. How could this have happened?

I pondered the mystery as gesture and sound gave way to silence, and silence stood in the face of death. Now how utterly quiet she was, her face and flitting hands turning in the shapes of birds and fishes and clouds, giving us the sorrow and pity and glory of it all.

— June 30–October 28, 2012, 2012, New York City

I am indebted to Judith Plotz’s essay’s “Tagore in the Warsaw Ghetto: Janusz Korczak’s Post Office” (Rabindranath Tagore: Universality and Tradition, eds. Hogan and Pandit 2003, pp 250-263) and to William Radice, Gitanjali, Song Offerings—a translation with an introduction and a new text of Tagore’s translations based on his manuscripts—Penguin Books, 2011)

 

Originally published on Words Without Borders: http://wordswithoutborders.org/dispatches/article/translated-lives-rabindranath-tagores-post-office1

| More: Events, Links, News & Events, Non-Fiction, Other Resources

Review of Infinite Book: The Collected Poems of Marcel Proust (Huffington Post, 2013)

April 24, 2013

HuffngtonpostMarcel Proust’s Guide to Infinity

Infinite Book: The Collected Poems of Marcel Proust
(Introduction and Notes by Harold Augenbraum)

No doubt anyone with an interest in Marcel Proust will be grateful for Penguin’s new dual language edition of The Collected Poems, incisively edited by Harold Augenbraum and drawing on the work of 20 translators. But devotees of David Foster Wallace, Jorge Luis Borges, Julio Cortazar, Jean Rhys — even Kenneth Burke — will also be enthralled: if an infinite book has no beginning or end, then surely this is one. Augenbraum’s introduction and hugely entertaining notes help make the volume at least three books, really. Palimpsest or holographic to the poems, Augenbraum’s given us a biography of Proust as well as an engrossing cultural history, a cubist portrait of the writer’s milieu and his most intimate friendships.

The fact of Proust’s poems will be news to many, the number and quality of them yet another surprise. Astonishing to virtually all of us, though, comes the revelation that Proust spent much of his life trying to decide whether he was a poet or a prose writer. Augenbraum and his team of accomplished contributors, including Meena Alexander, Lydia Davis, Richard Howard, Deborah Treisman, and Rosanna Warren (who present us with translations of many poems that have never before been published in any language), prove that he was both.

Take, for example, Poem 37, “Dordrecht,” from 1902, keeping in mind — and marveling — that it predates the Imagist movement by 10 years:

37

DORDRECHT

A baker in the square

Where nothing stirs but a pigeon

Reflections in an icy blue canal–

A great red mould,

A barge slipping forward, disturbing

A waterlily, sunlight

In the baker’s mirror flitting over a red currant

Tart,

Scaring hell out of a feasting fly.

At the end of the mass, here comes everybody–alleluia,

Holy Mother of Angels

Come, let’s take a boat ride on the canal

After a little nap.

“Proust read footnotes,” an epigraph by Robert Dreyfus lightheartedly — but pointedly — chides, goading us to turn the pages. And, since we must meet the man on his terms or savor less than half of (his) life, we read annotations and follow directives, too:

Notes: POEM 37
Translated by Meena Alexander.

See notes to Poem 36 above.

Our eyes shift a few degrees to read that note, which refers to another poem, also titled “Dordrecht” and translated by Meena Alexander.

POEM 36
The Dordrecht poems (numbers 36 and 37) were written in October 1902, when Proust and Bertrand de Fénelon traveled to the Low Countries to see the art; Proust sent the poems to Reynaldo Hahn, along with a drawing. …

Note: Albert Cuyp was born in Dordrecht (see Poem 17 and its note).

Poem 17, “Albert Cuyp I,” is the first of two dedicated to the painter. There are actually three notes enlivening Poem 17 — and illuminating the relationship between Proust and Reynaldo Hahn, among many other subjects. The first, the note on Poems 17-25: Les Plaisirs et les jours (Pleasures and Days), is several pages long and includes information regarding at least fourteen artists, friends, artist/friends, lovers, patrons, cocottes, collaborators, critics, translators, and writers, each reference implying — and virtually all offering — different narrative threads the reader may pursue within the book. The note begins this way:

In May 1894, at the Paris salon of painter Madeleine Lemaire (1845-1928; see Poem 80 and its notes), Proust was introduced to the young composer Reynaldo Hahn (1874-1947), two and a half years his junior (Hahn’s date of birth has been reported as both 1874 and 1875). Their immediate rapport grew during their twenty-eight-year relationship, which ended only with Proust’s death in 1922. Within days of this meeting, the two decided to collaborate. They spent time together at Madeleine Lemaire’s country house east of Paris in Réveillon and traveled frequently in one another’s company. For more information on Hahn, see the section “Poèmes à…/Poems to.” (273)

Who would resist this invitation? The work collected in “Poems to” offers the reader a variety (and, with the notes, a prism) of intimate views into Proust’s friendships, affairs, and obsessions; the poems are written in a range of styles as well, from epigram and naughty light verse to ekphrastic re-imagining, love poem to elegy. The general note offering an overview for this section informs us that:

Although poems that Francis and Gontier placed earlier in their collection were dedicated to specific individuals, the editors of that French journal issue judiciously placed Proust’s adult poems in the separate category of “Poèmes à” (Poems to). Though Proust dedicated poems to many of his friends, as with his letters, the largest number were meant for Reynaldo Hahn, and often only for him.Hahn represented a unique relationship in Proust’s life… (305)

It is well worth our time to read on within the volume — both the poems and the notes to them — to find out what made that relationship unique. But the story of Marcel Proust’s mercurial and fruitful relationship with Reynaldo Hahn is only one of many biographical, historical, or aesthetic threads to follow in this equally unique — and deeply enjoyable — book. While the physical object presents a first and last page, how you start and end your unraveling of stories and subjects is up to you; even the apparent last page urges us back to Poem 46 — and to its note launching us on to three different new narrative threads. All along the book has been a network of boulevards and gardens, cross streets and alleys, and we are flaneurs, flaneuses, wandering once more through Proust’s youth, roaming through the middle of the text again, and we find there much worth discovering, much worth remembering.

— From Hennessy, John. “Marcel Proust’s Guide to Infinity.” Huffington Post. 30 Apr. 2013. http://www.huffingtonpost.com/john-hennessy/post_4603_b_3007022.html

| More: Links, Other Resources

2011 Travelogue: Dire Poesia and Palfest

April 02, 2013

2011 Travelogue: Dire Poesia and Palfest

Navigate using the links below.

9 Mar. 2011 – Leaving New York

18 Mar. 2011 – Venice Fragments I

21 Mar. 2011 – Pictures from Dire Poesia 2011

21 Mar. 2011 – Venice Fragments II

22 Mar. 2011 – Venice Fragments III

9 Apr. 2011 – Jerusalem Journal

20 Apr. 2011 – Palfest

 

Leaving New York

March 9, 2011

Went last night to Ahdaf Souief’s talk `Notes from the Egyptian Revolution’. She spoke of how people wore saucepans on their heads, since they didn’t have helmets, and that in Egypt a saucepan on the head, in a play for instance, betoked a crazy person. So if you have a stage set in a forest and you see an actor with a saucepan on the head, you know it’s someone who is mad. This of course was in Tahrir square.

Ahdaf and I were able to say hello before her talk and she gave me some advice on how to dress, for our trip in Palestine. `Just as you are is fine’ she said. I was in a black skirt, and black sweater.

O for some color I thought, I should color, the brilliance of color flowing in water, that is what I have learnt from my childhood, living at the edge of rivers.

Ahdaf spoke of the young men who made a line of three deep so that the Mubarak loyalists would have to confront them, and in front of them they placed burnt out cars for protection. People behind were higher up and told them where to throw stones. Others broke up the paving, for stones to throw.

O the camels and horses she said laughing. It was someone, a wealthy business man who gave money to the people by the pyramid who have camels for tourists and said – Go to the square. So the horsemen and camel men came and the creatures started slipping on the asphalt and the protestors caught them. They had whips and swords. It was quite Orientalist. They offended the dignity of the young people. Who do they think we are, that they should attack us in this medieval way. The young people with their twitter and facebook and the their multiple ways of hoisting the world forward.

All this I got from her talk.

We want to cradle this revolution, like a new born thing she said. Make sure everything is alright for it. Its for Egypt, but its really for the world.

What a fitting end to her talk, I thought.

I sat near Gayatri close to the front, and I walked out with Judith Butler and we spoke about poetry and the political world. Amazing, I said to her, we have heard of Mary Wollstonecraft going to Paris during the French Revolution at the invitation of Olympe de Gouges and this is like that. You are going on your journey to Palestine, Judith said. I will write to my friend who has the theater in Jenin. You should meet him.

All this is our life I said to Judith as we walked in the half darkness of Amsterdam avenue. How we dress, how we walk, what we choose to wear on our feet (my ankle was swollen) all this is part of the political world. She spoke of reading Darwish’s poems at the Said memorial lecture she gave in Cairo.

I feel I am going on the journey with you, she said. Drop me a line from your travels.

It is amazing that we are alive to see this moment I said to her. Yes she said.

So it is that I will close my suitcase, close up shop as it were and prepare for the voyage. The first part – Venice; the next part Israel;/ Palestine. This too is our life, this movement, this search through the interstices of what seem to be fixed places, this not knowing what time will bring. I will take a copy of Pound’s Pisan Cantos with me. I think of him imprisoned in his cage, as a fascist. The lines:

What you depart from is not the way

and olive tree blown white in the wind

washed in the Kiang and Han

what whiteness will you add to this whiteness,

What candour?

`The great periplum brings in the stars to our shore.’

For him, periplum, the word he made up from the ancient greek : `not as land looks on a map/ but as seabord, seen by men sailing’

How I poured over the text a few years ago, something I found in translation from the ancient Greek, the Periplus of the Erythraean Sea – said to have been composed somewhere around the first century AD. Then as now I am trying to make sense of these voyagings.

I think of my grandmother Eli, born in 1892 in Kozhikode, north Kerala, dead in 1944. She did not live to see the great changes that befell her country. But already it was in the making. She walked by the sea shore, she watched the waters lap against rock, all the way down at the cape. She traveled to China in the 1920′s. What did she see in Shanghai? What did she feel, leaving her home, even if it was for just a month? It was after she returned that she heard Gandhi’s call for burning clothes, all foreign textiles, all things made in the mill. She burnt her silks in a great pile. This is how the stories from my child hood go. She watched the smoke rise by the bamboo grove. What would my life have been like if I had known her. I feel she would have understood this need to travel.

Up and down I went on the subway, no 1 and then the A train, doing a few errands, bidding goodbye to the underground channels of my life, here on this island. Everywhere people with crosses marked with ash, on their foreheads.

`Because I do not hope to turn again

Because I do not hope

Because I do not hope to turn…

How I love those lines from Eliot’s `Ash Wednesday’. I committed them to memory when I was a girl.

Top

 

Venice Fragments I.

Venice, Friday 18 march, 2011

Said goodbye to David who was here for a few days. We sat in the sunshine on an old bench. Coffee in hand the waters of the canal in front. Together we had taken the vaparetto. He will catch the plane back to New York. I returned alone to the apartment in the elegant Palazzo Malipiero where I am staying. It is right at the top of the palazzo and has a view of the glinting waters of the canal grande. The vaparetto stop San Samuele is literally just outside the great front door, made of oak. In its earliest stages this was a Renaissance building. Much has been done to it since then. The walls are massive stone. Opposite is the palazzo Grassi, and next door up the dark stairs, the center for Iranian art, an outfit run by the government of Iran.

After leaving David at the bus station and seeing his bus off, I walked in the Ghetto. There were some trees, still bare and brilliant sunshine. Children playing ball. I stood by the wall of remembrance and found my own shadow on the ground. I took a photo of the shadow. I stood by the tree closest to the wall. Was it an almond tree? Can the Venetian weather support almond trees? This is something I do not know.

The day before we had gone to the Museo Fortuny to see Paolo Ventura’s photographs, based on models that he built, of the old man in the Ghetto and the automaton he built out of loneliness. He called the mechanical creature Nino. `The Fascists entered the house of the old man, it was exactly 6:30 in the evening…’ There is a frame in the exhibit which is utterly black and bare.

In a fortnight if the winds blow well I will be in Palestine. I will stay in the Indian hospice in the old city of Jerusalem. It is where the twelfth century Sufi saint Baba Farid of Shaker Ganj lived when he went on his pilgrimage. Will there be almond trees in the compound there? I woudl like to find those trees and stand in their shadow.

On the evening of February 18th Daniel Stighall and his partner Susanna – they had just arrived from Stockholm – came to have a glass of wine with me. Daniel is interested in using my `Acqua Alta’ poem as the basis for a musical composition. If he can get the grant money for it, the composer Jan Sandstrom will write the music. We sat and talked about the intricacies of music and poetry, about the silk road and traveling over the surface of the earth, about climate change and wind and water. Daniel had a cold so instead of wine we all had green tea and olives. I told them about my travel plans and we all hoped it would flow well, the coming in and the goings hither.

Sunday 20 march

Went with Simona to the Scuole Grande San Rocco. On the ground floor I found the painting I loved of Mary Magdalene shining, her face bent to a book, sitting under a great tree. The tree was the main figure it had flesh and arms, and stood there, corporeal. I thought of Magdalene’s happiness, after all the torment of her life, to be able to sit with a book under a tree. Upstairs the masterwork in great swirls of orange, of the Passion of Christ. On the ceiling Isaac so pale with his father. The child, I had never noticed before was sitting on bits of torn up wood, a pyre? The father had his head turned away. There was an angel holding the knife back.

Top

 

Venice Fragments II.

March 21, 2011

A clear and brilliant morning. I look out of my high window in the Palazzo Malipiero and see the waters of the grand canal, the front of Ca’ Rezzonico with the green banner blown over in the breeze. Yesterday I walked down to the traghetto stop. Someone had put a flimsy bit of paper over the entrance to signify a work stoppage. They were on strike the rowers of the gondola that is to take one to the other side.

How will I cross the river now?

Two gondolas float side by side

Both are tied to the pier.

One is filled with long strips

Of wood, painted wood torn up,

The other is polished

quite empty.

*

Later in the morning I open my Basho and lines flash up. They are lines about leaving Edo, where he has been for ten autumns and feeling that its his native place. I wonder how `native place’ sounds in Basho’s own reckoning, what the translation does with the original.

I will leave Venice later today for Vicenza, for the Dire Poesie festival. It is hard for me to pack my over night bag, cross the shining waters in the train no 9718 `frecciabianca’. I will find it in Santa Lucia station.

Yesterday as I walked on the Zattere, gazing at the waters that glittered, the facade of the Stucky Hotel on the other side, the tragedy in Japan with the earthquake, tsunami and then the radiation leaking from the damaged reactors, was so much in my mind.

On March 13 I had a note from Ed Marx who teaches at Ehime University. A month or two earlier I had sent him my poems inspired by Basho.

Ed told me that Matsayuma where he lived was fine, at least then, but that the places where Basho walked, near Sendai were all gone.

I could not sleep. I woke very early and wrote lines for my poem `Near Sendai’. I went to Daniela Ciani’s house near Campo Santa Margarita and Daniela opened up here computer and printer. That way I had a hard copy I could stick in my notebook and revise.

Where is my friend the poet Shuntaro Tanikawa? Is he still on this earth? We had met in South Africa and I had dedicated my poem `September Sunlight’ to him. Something I wrote after 9/11.

I think of the small children and their parents told to stay indoors and cover their noses and mouths. I finished the poem yesterday. `Near Sendai’. Marco is putting it into Italian, so I can read it at the festival in Vicenza today. He will work late into the night to translate it. Fortunately it is very short and the language is simple. At least Basho has had that salutary effect on me.

Top

 

Pictures from Dire Poesia

March 21, 2011

Top

Venice Fragments III.

Tuesday march 22, 2011

The poetry festival in Vicenza is over, at least my part in it. They invite one poet at a time. It so happened that I was the inaugural poet. It was intense, moving.

Marco Fazzini with great care, for which I thank him deeply translated my brand new poem `Near Sendai’ and we read it, in Italian and English close to the very end of the reading. Then Stefano Strassabusco read the poem I had found in my papers, an unpublished poem which was the length he wanted. It was published in a limited edition broadsheet in beautiful paper and given away to the audience. On the paper my handwriting is also visible. I called the poem `One Word’, a most unsatisfactory title. It was one of a cycle I never thought I would publish and I had hidden it away. A love poem. I remember I was reading the Polish poet Anna Swir when I read it. I am sure every poet has poems she or he decides for whatever reason not to publish.

The book of my eight poems hand stitched, with the simple title Otto Poesie (Sinopia Press, 2011) was released just before the event. The publisher lives in the Ghetto in Venice. He came to meet me. He had a cap on his head and a satchel on his back. Somehow that seems just right.

I spent the night in an inn in Vicenza called `Duo Mori’. Who were the two black men? No one seemed to know.

In the morning Isabella Sala took me to see the magnificent Palladio’s Teatro Olimpico. I was deeply moved seeing the stage, the many roads of Thebes leading behind, the painted clouds above, added in the nineteenth century they told me. An extraordinary harmony of reality and illusion Caught a glimpse of the Russian icons in the Palazzo Leoni Montanari where I had read the night before. As in Ohrid, where I had seen this in the form of a fresco, the image of the dormition of Mary, the son holding the tiny animula of the dead mother in his hands, moved me to tears.

Later Marco walked me to the railway station in Vicenza. Lovely spring weather. We passed through the ancient city center with buildings by Palladio, just then it was a market place filled with people bustling about and fish and vegetables too. And men playing mournful tunes on a violin and harmonium. Marco told me about visiting the poet Sorley Maclean on the isle of Skye. The way he had of reading his poems, the deep grunts and moans that would come from deep inside him as he read. Was that a special Gaelic way of reading I asked. No he replied, it was him, it was Sorley. In passing we spoke of the great poem `Hallaig’. I must read it again.

They put up a little blog on the festival site.

http://direpoesia.wordpress.com/2011/03/22/meena-vagante

Top

 

Jerusalem Journal

April 9, 2011 (very early morning)

Night of April 7, I went to the Al Midan theater in Haifa. There was a memorial for Juliano Mer-Khamis. His friends were reading in turn from Darwish’s poem `The Shroud.’ After that poem was completed, I was invited to read and I said how very sad I was to have news of his death, that I had hoped very much to meet him in Jenin at the Freedom Theater. Then to honor him and his life and work I read the poem `Teatro Olimpico’, I had made in Venice, just before traveling to Jerusalem.

The poem evokes the theatre Palladio designed for Greek tragedy. Somehow the separation wall came into it and the poem ends with a death. After I read, a friend read out an Arabic translation.

There was a big photo of Juliano with a candle under it, and bunches of roses and lilies. Lots of cigarette smoke. It was a sad an beautiful event.

Tomorrow I read in Ramallah at the La Vie Cafe.

I will go through the check point in the separation wall The wounds of Partition in India, still with us, has made me so acutely aware of the tragedy of what is happening here. A Palestinian friend tonight at the Jerusalem Hotel where we were listening to oudh music told me that the first time she saw the checkpoint in the wall, she was stunned, then when she got through to Ramallah she couldn’t stop laughing, then she moved away to the shade of a tree, she didn’t tell me what tree, and started weeping.

Later in the month in the midst of several readings, a poetry workshop in the Balata refugee camp , Nablus and a poetry workshop, through video hook up with poets in Gaza. To prepare for that, I read Rilke’s Letters to a Young Poet.

_____________________________________________

Poetry reading on April 6, 2011 – Suq al Kattanin
Center for Jerusalem Studies

Top

Palfest

April 20, 2011

The last day of Palfest 2011 — it started quietly. Our trusty bus, the fat bellied one in which we all sat together, rolled out of Ramallah. As I stared out of the window, I could see the wild flowering yellow sprays in amongst the rocks on the hillside, and on a knoll where we stopped for a minute, a whole cluster of the delicate red anemones. The ones with the dark hearts that leap up on the frail green stalk.

At Palfest we have come as visitors, well wishers, writers come to a land that is undergoing great difficulty. I thought of the stumps of olive trees, a scarred field glimpsed out of the bus window one morning near Nablus. The Israeli soldiers had cut the trees because they were deemed to be a security risk. Whole families depended on the livelihood from the trees.

*

We got into Hebron a little later than planned, There was a tour of the embattled city, where settlers had come into the very heart of the city and terribly disrupted the lives of Palestinians. The glorious city of sandstone and carved trellis work, an ancient city was being depleted of its inhabitants and The Hebron Rehabilitation committee which we visited was involved in helping rebuild the houses, stone by stone, millimeter by millimeter as someone there put it. In the street of the Gold market there were international observers. One of the them told me that there job was to watch the school children, both boys and girls had their bags checked by soldiers and were also subjected to body searches. The gentleman at the Hebron Rehabilitation Center who was speaking to us about the experience of the children had said: `These things come in the blood, they are bloody things.’

We walked in the street and above our heads was netting – the settlers who lived above the street had flung garbage and all manner of waste, onto the heads of the shopkeepers there. There were soldiers everywhere, on rooftops, at street corners. I thought of the students in the workshop at Hebron University. How attentive they were to the music of poetry. What were their daily lives like? I thought back to the child in Balata refugee camp who had made a picture of barbed wire, knotted around a flag, and a huge lock on the barbed wire and a creature that looked part bird, part woman flying down. In its beak was a key.

*

We passed Beit Jala in our bus and on the walls of the check point at Bethlehem, those enormous dirty grey walls that cut the air and sky, someone had painted a hand, on the palm a red heart, but the fingers missing – with the caption Five Fingers of the same Hand. Elsewhere on the wall there was huge and colorful graffiti, animals with huge tails and wings, trees, people gathering, a celebration of life and resistance. Inside the checkpoint we were in a large empty shed. No soldiers were visible, but there was a very loud voice that came on from time to time, barking out orders. Ahead of us was a Palestinian family with two tiny boys. One of the boys held onto the bars of the swivel gate and tried to poke his head through, the sort of thing a child would do. Behind us was a multicolored poster of the church of the Holy Nativity. `Come and feel the glory’ it said and under it, in elaborate letters – Israel. It took us a while, but we were able to find our way to the right gate, the one that suddenly had a light flashing. One by one, passport in hand, we made our way through.

*

The evening started with a reception for Palfest in the American Colony Hotel. After the wine and canapes we set out in a bus for Silwan. We were to read that night in the solidarity tent. Silwan is where houses are being demolished and the people are resisting as best they can. Earlier that evening the Israeli army had lobbed tear gas at the tent, trying to get rid of the people in it. Close to Silwan the bus stopped. We left the bus and walked in a group. The acrid scent of tear gas was everywhere. The dark was illuminated by lights from a few shops, and we could see the glowing lights in the houses nearby. A cluster of people stood there, as we figured out what to do. Onions helped, cut onions that were passed around, scarves, scraps of tissue, anything to ease the tear gas. There were broken stones on the road, and from the houses nearby the people were chanting Allah u Akbar’ Whistles came in the dark. There were soldiers on the hillside nearby, though we could not immediately see them. Our destination was close by. How dark the tent was as we stumbled in, a cheer went up as the lights came on. Plastic chairs were rearranged quickly. Fekhri Abu Diab from the Silwan Solidarity Committee who welcomed us spoke in very moving fashion. `We had wanted to welcome you’ he said `in our own way and with the poems of a thirteen year old poet, but see we now welcome you with tear gas.’– One of the signs in the tent – `Israel wants to demolish the houses of 1500 years. We will not give up our houses — Bustan Committee.`

So ended our last evening all together.

__________________________

Article in the Economist – C.S., “An Explosive Evening in the Territories,” The Economist, 26 April 2011.

Palfest – Reading in Silwan, Palestine Literary Festival, April 20, 2011, Silwan solidarity tent.

| More: Links, Other Resources

One to One: Dr. Meena Alexander (2011)

CUNY TV – “One to One: Dr. Meena Alexander, poet, Distinguished Prof. of English at Hunter College” 2 Jun. 2011

| More: Interviews, Links

Meena Alexander: The Writers Studio Reading Series (2010)

Meena Alexander: The Writers Studio Reading Series (2010)

| More: Links, Poems by Meena Alexander

Indian Ocean Poems

Map-of-Indian-Ocean-Trade-Routes-1906Indian Ocean Poems

Below is a collection of poems from several of Meena Alexander’s works. Use the link below to navigate to the poems.

Autobiography
Water Crossing
Acqua Alta
Port Sudan
Crossing the Indian Ocean
Threshold City
Indian Ocean Blues

Autobiography
(From Meena Alexander, Birthplace with Buried Stones (TriQuarterly Books/Northwestern University Press, forthcoming Fall 2013)

Out of a porthole a child pokes her head.
Rocks prance under water,

Sunlight burns a hole in air
Fit for a house to fall through.

Palm trees dive into indigo.
Where is Kochi now?

Out on deck men raise glasses of cognac,
Women in chiffon saris

Giggle at the atrocious accents of the poor
Trapped in the holds with their tiny cooking stoves

And hunks of burlap to sleep in.
Between sari hems and polished toes,

The child sees flying fish
Vomited by the sea —

Syllables lashed to their rainbow wings,
Tiny bodies twisting in heaps.

Sea salt clings to them.
The sea has no custom, no ceremony.

It makes a theater for poetry,
For a voice that splits into two, three:

Drunken migrations of the soul.
No compass to the sea. The sea is memory.

Top

 

Water Crossing
(From Meena Alexander, Birthplace with Buried Stones (TriQuarterly Books/Northwestern University Press, forthcoming Fall 2013)

I

I was born into a house where music didn’t matter,
But now I know it is the one thing that counted –

An earthly music scraped from root and rock.
Stones stirred when no one was looking,

The house with its courtyard started to float.
Limestone quickened into fists and thighbones,

Handprints flowered on bedroom walls
Thumbs cut off, ancient marks of mutilation,

Wrists the color of glaciers before they split
And water poured into the open fields.

Then came the scents of wild lavender
Flung from the other side of the globe,

Thickets of it, sprung here and there
Making a rare sound — a single note torn open

And lengthened, as far as it would go —
A violet sound no one could have missed,

Even at sunset  as far west as we were going
Up the Red Sea with its blunt sandstone cliffs.

II

When I turned five, high wind and water
Swallowed what I could remember:

A mango grove where beetles danced,
Symmetries of silk, saris of mild cotton

Grandmother’s blackened pearls and so much more.
Amma was with me but I was all alone,

We had each other but our life was lost.
Salt water curved its sonorous being

To what the eye could bear in weight of loneliness.
Was this what it was to live in the world?

Time turned transparent. Pentimento of pastoral –
I had to teach myself much later and with inordinate effort.

We set foot on sand, I held tight to her hand.
Amma and I saw dry trees heave,

Guns on the cliffs started to stutter.
It was a tongue we had not heard before.

Waves clustered, rose into a fountain.
But what can music do against the weapons of soldiers?

Top

 

Acqua Alta
(From Meena Alexander, Quickly Changing River. TriQuarterly Books/Northwestern University Press, 2008) Acqua Alta set to music

Why come to Venice? The young woman asks.
I answer in lines  –  their time may have passed.

As a child, half a world away
I floated in a black canoe, it sank in high water.

The lagoon swells at monsoon time and floods the Ghetto.
All the pepper of Muziris cannot buy their freedom or mine,

And painted pottery exchanged for monkeys
Or chattering peacocks cannot distill sorrow.

A fish with rainbow fins is swimming in a fountain,
It has swallowed  the ring of remembrance.

This Kalidasa knew,
Dreaming of a high room by the Accademia bridge

That holds Sakuntala, still sleeping.
A bird, with feathers the color of jasmine

Has made its nest in the timbers of that bridge.
There I see a man, face painted white

A yellow star pinned to his chest,
Staring into water.

He too is part of this earthly theatre.
No one must see him weeping.

Top

 

Port Sudan
(From Meena Alexander Illiterate Heart (TriQuarterly Books/ Northwestern University Press, 2002)

I hear my father’s voice on the phone.
He wants me to come from America to see him
he does not want to die and be put in the earth,

my sweet father: who held  me high above the waters
of the Red Sea, when I was five,
who saw a white ship, docking at Port Sudan

and came sprinting for me
through a crowd of labourers
forced to raise bales of cotton  to their heads.

Someone cried Kef Halek!
My skirt spun in the wind
and Arabic came into my mouth

and rested alongside
all my other languages.
Now I know the truth of my tongue

starts where translations perish.
Where voices cease
and I face the image of the Pharoah,

the one who murmured at the hour of his death,
throat turned towards the restless waters:
If I forget Upper Egypt,

cut off my right hand.
Here lies memory
.
The same man loved his daughter so

he knew she needed knowledge
of the imprints of earth:
glyphs cut in granite,

inscriptions on rough cloth,
underwater moorings
and the black sun of death.

Top

 

Crossing the Indian Ocean
(From Meena Alexander, Poetics of Dislocation. University of Michigan Press, 2009)

      I was with my mother on the S.S.Jehangir, crossing the Indian Ocean. Midway on the journey I turned five. Bombay was far behind and Port Sudan still to come. It was my first sea voyage.

      Until then I had lived on solid land, on the Indian subcontinent and all my journeys had been by train or car or on small wooden boats on the canals and waterways of the coastal region I come from.

      The sea cast me loose.

      The sea tore away from me all that I had. In doing so, it gave me an interior life far sooner than I would have had otherwise, but at great cost.

      I was forced to enter another life, the life of the imagination.

      But it was not as yet the life of language.

       I  had few words at my disposal, and those I had came from several languages that cohabited within my head. What I felt as a child and held deep within myself quite exceeded the store of words within my reach.

      This is something that I feel, even now as an adult. The struggle for words, the struggle to be human, is coexistent for me with the craft of poetry.

      On my fifth birthday I was plunged into a world with no before and no after.

      A child can fall into the sea, never to reappear.

      A mother can appear out of the waves, only to vanish, reappear, and then vanish again.

      The sea has no custom, no ceremony. It allows a theater for poetry, for a voice that cries out, that splits into one, two, three or more, chanting the figurations of the soul, marking a migrant memory.

      The day I turned five, I stuck my head out through the porthole of our cabin and saw ceaseless water. On and on, until my eyes and neck hurt, I kept watch.

      When I pulled my head back in I knew the sea was painted on the inside of my eyelids, would never leave me.

      Sometimes the syllables of poetry  well up, waves on the surface of the sea, and they  burst as flying fish might, struck by light.

      Sometimes I feel this is how I began, a wordless poet, a child on the surface of wide water with all that she loved torn from her, cast into ceaseless suspension.

      The page on which I write is a live restless thing, soul-sister to the unselving sea.

Top

 

Threshold City
(From Meena Alexander, Poetics of Dislocation. University of Michigan Press, 2009)

Time works in us the way water works at the edge of the sea: there are ripples and eddies and the slow sedimentation of earth rounded off by water, sudden slips and plunges where waves crash, and sometimes underwater faults that suck the sea water out and send it soaring into a wall which comes crashing down on small human habitations built by the shore.

Time sucks and blows through us and sends us reeling.

Our bodies become living markers of time .Memory makes us hop and race and dance and flee.

Still, the present is always with us, and our poems transfigure place by marking time.

 *

    We write in order to live. We live in order to write.

Poetry marks a  threshold, a dream state, by casting time into relief. In this way it  spares us and permits our residence on earth.

Ontology can be understood as threshold.

The question of being, of openness to time, is the province of poetry.

*

    Poetry is  music that our bodies etch on the provisional solidities housing us, as ground is marked by the shadow of clouds, as unstable ground is constantly etched by water.

*

     The threshold is a city, layer upon layer of brick and stone and painted wood, metal, semi-precious stones, a shield for our impediments, a buckler in the face of death, which is what the city hosts, even as life swarms and spills through it.

Allahabad, Khartoum, Delhi, Hyderabad, New York, cities I have lived in, which set up thresholds  constantly overcome, inconstantly wrought as speed manufactures sites for contestation.

*

    The body is a threshold, loved and scarred by other bodies.

*

    We race through cities, past barbed wire, through transit lounges, across borders where memory of the sea dissolves as clouds in a mirror edged with gilt, touched by invisible hands.

*

    Poetry is a threshold inscribing memory.

Memory tunes and untunes us.

It sings the visible and the invisible. The nervous knowledge of the body is raised as sung chords through lungs, throat , vocal chords,   palate, tongue, teeth and lips, out into the blue air.

*

    Poetry is a threshold inscribing mortality.

Once completed, the poem is borne to the edges of public space, of history. And there it survives, if it can.

At times the poem is hidden under a pillow, at times  trumpeted abroad, at times burnt, at times cast into water.

*

    I think of the Kalachakra Mandala  created by Tibetan monks.(1) Once the painstaking work is completed, the mandala –  made of hundreds and thousands of grains of sand –  is borne aloft, cast into running water.

When the poem is done, its metrical consonances, its rhythmic images and sharp bounding lines cut loose, leaving us in penury.

We start all over again, searching out the zone where the body’s skin and the stones of the city meet,  feverish threshold constantly renewed.

Our lines mark out unquiet borders, our words figure a palimpsest of desire, inklings of dark gold  in poems of our season.

Top

 

Indian Ocean Blues    

L’hibiscus qui n’est pas autre chose qu’un oeil eclaté
– Aimé Césaire, Corps Perdu

1. Solitaire

I have numbered the pages
And find the ground very uneven.
In springtime I take off my sandals
And run freely.

Except for mud and shards of stone
Embedded in tree trunks, I do fine.
It’s a door I am looking for — painted white,
Just like those old walls.

2. Dérive

I dream of a shack by the river’s edge
And keep walking.
It takes me a day and a night
And still another day.

On West 34
Warbling inside a skyscraper.
Murmuring the name of the goddess
I hop over mounds of waste paper

Black plastic bags have split.
I touch a cairn, ancient
Bewildered stone.
Is this where the buffalo leapt?

Bones, spittle, blue-fish,
Couches with polyester fillings
Waves of sulphur
Where the homeless slept.

North of nowhere,
I hide in Isham woods.

3. Inwood Sita

Sita bathed in sand.
By wildwort
And willowherb
Fire starts—

Dry ground cracks,
Swallows her whole.
Sita- found- in- a- field
Fled to Inwood.

Rama cast her out,
Lava storms cooled her
Dirt cloaked her,
A shimmering stole.

Days later, on Dyckman Street
As cobbles crack
She slips into a manhole,
Waves at me.

4. Shook Silver

I was a child on the Indian Ocean.
Deck-side we dance in a heat- haze,
Toes squirm under silver wings.
Under burlap someone weeps.

Amma peers out of the porthole,
Sari stitched with bits of saffron,
Watch out for flying fish
She cries.

Our boat is bound for Africa.
They have goats and cows just like us,
Also snakes that curl
Under the frangipani tree.

Remember what grandmother said?
If you don’t keep that parasol
Over your head
You’ll turn into a little black girl.

Where is she now,
Child crossing the livid sea?
Older now,
I must speak to the shadows.

5. Lyric Ego

Muslin and lavender
Under mosquito nets,
Nothing to hold — just drops of blood
From an ancestral sword.

6. Fermata

He rode the waves,
Jungli- man with bits of silver on his eyes
Head poked with horns,
His arms were cut.

Bras Coupé!
I yelled. All amma could see
Buried under a blanket as waves rose
Was my black tousled head.

In dreams I was a child
With hands lopped off.
What had I done?
No one knew.

As the steamer floated to Aden
They shot gulls
From the cliffs
Those Englishmen  —

Their bullets flew,
Struck a boy
Herding goats on high
Rocks by the reddening sea.

7. Udisthanam

Piercings of sense,
Notes lashing time
Ecstatic self hidden
In the ship’s hold

‘I’ legible
Solely in darkness:
Shot flames,
Anchorage of divinity.

On the South Indian coast
In eighth century heat
Tiruvalla copper plate
Marked the morning hour

Before the sea clamored
And the shadow of the body
Lay twelve feet longer
Than Sita herself,

Littoral burning
With sacred fires — passage
To a kingdom beyond
The peepul trees.

Where are those refugees
Amma did not want me to see,
Gunny sacks and torn saris
Stitched together with cord?

Breath of my breath, bone
Of my bone, dark god
Of the Nilgiris,
Who will grant them passage?

8. Tarawad

You find this hard to believe:
I am a creature of house and home
Bound by a cord of blood —
Wild grasses blazed, nettles turned

Their stalks to the setting sun.
I was born to a house with red tiled roof,
Courtyard where sunbirds drew
Glittering wings across mulberry bark,

Pond where koi crawled
Then shot into light, circling
The mouth of the lotus bloom.
House of mist and stone,

Unseen umbilicus,
All that tethered me
Even as the ocean
Swept on and on.

Going, going, gone!

Someone banged the gavel.
Hearing the house was sold
She lay down in the mango grove
And stopped her eyes with stones,

Crazy girl, inconsolable!
Where is she now?
Where is the path where laburnum
Dropped its liquid gold,

Casurinas  flashed green needles into flints?
Jamun and jacaranda trees chopped.
Down into the hole
He went the priest in white robes

Singing praises
To the Lamb of God.
Tor of fragments,
Blunt pinnacle of longing

What becomes of houses torn down?
In the room where she slept
Milk trickles
Syllables swarm, lacking a script

Door jamb stuck to emptiness,
Threshold  shorn of walls.

9. Elemental

Restore to the imagination
Its correct borders via the ineffable.
I write this
In my notebook.

Still nothing happens.
See what we have done to water?
Even fish brains have Prozac
You whisper.

10. Paysage

Out of the belly of stone
India pours,
Wild grass is torn
From its roots.

On bare rock
Your face is etched in shadow.
Is this what love does?
Sempiternal marking.

11. Song Lines

One sea
Leads to another
(O mirror drunk with salt)
Also to that dreamless sleep

Where all seas start.
On this North American coast
Birch trees swallow the wind
Ranunculus petals tumble

In the heat of spring.
We shut our eyes to the glare
Stumble into the hole
Where Sita lay:

Eye of heaven, earth’s soul.
After the trepidation of rocks
After burst blood vessels
Will fields of saxifrage

And selfheal bloom?
Girls gather in sunlight,
Perch on a fault-mass
Combing out their hair.

12. Quilling

Where the ground shakes
I set my tent.
We cannot know ourselves ever.
I write this on your sleeve,

Fold the cotton over.
Sweet sunlight—
What swans found
In their last flight.

13. Syncopation

Be fearless with density
You whisper to me
It too is an accumulation of longing,
A sideways swipe at the stars.

We are leaving one
Language for the other,
Always and ever –
What crossing enjoins

Waves of hope,
Bitter notes plucked from sea foam,
Beauty’s tribulation,
Virus of the possible,

Arco of love
Slow fingering of desire,
Our saris packed
Into one battered suitcase

Old leather rinsed
With moonlight  as underwater
Continental plates clash
And on a sodden deck

He rises,
Cloaked in amaranth petals
A big man, his wounds
Molten.

What spills
From his lips?
Can Krishna
Hear him calling?

14. Aura

Lost children
Cradle flying fish
In their palms —
Torn metal turns into harps.

Note:  I had my fifth birthday on the steamer  S.S.Jehangir which was taking us from Bombay to Port Sudan. From the age of five to the age of eighteen ( when left for my studies in England) each year I travelled back and forth across the Indian Ocean. Aimé Césaire’s Cahier de Retour au Pays Natal, and his Corps Perdu  have been so powerful for me. Time and again, I could hear the waves beat in his lines. One sea, leads to another.  In the course of working on my poem I listened to music, including Vijay Iyer’s Solo which gave me inspiration, solace, a thread of time to mark my words against. The Ramayana story of Sita cast out by her lordly husband Rama ( mother earth tore open to give her refuge) was something I grew up with. I imagine Sita in the northern reaches of this island city where I live. Two words – in Malayalam, my mother tongue, udisthanam is foundation, often used to evoke the sacred ; tarawad is ancestral house.

— March 31, 2012- May 14, 2013, New York City

| More: Links, Poems by Meena Alexander

Profile of Meena Alexander, Pen.org

March 05, 2013

images

Meena Alexander’s profile on Pen.org

Visit the site through this link – http://www.pen.org/meena-alexander

 

| More: Links, Other Resources

Profile of Meena Alexander, Poetry International

imageProfile of Meena Alexander on the Poetry International website

http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/10598

The profile includes links to more Meena Alexander resources and includes the text of “Blue Lotus,” which is also included below.

 

 

 

 

 

 

Blue Lotus
From Raw Silk (2004)

“It is not enough to cover the rock with leaves”
Wallace Stevens

Twilight, I stroll through stubble fields
clouds lift, the hope of a mountain.
What was distinct turns to mist,

what was fitful burns the heart.
When I dream of my tribe gathering
by the red soil of the Pamba River

I feel my writing hand split at the wrist.
Dark tribute or punishment, who can tell?
You kiss the stump and where the wrist

Bone was, you set the stalk of a lotus.
There is a blue lotus in my grandmother’s garden,
its petals whirl in moonlight like this mountain.

II

An altar, a stone cracked down the spine,
a shelter, a hovel of straw and sperm
out of which rise a man and a woman

and one is a ghost though I cannot tell which
for the sharpness between them scents
even the orchids, a sharing of things

invisible till the mountain fetches
itself out of water out of ice out of sand
and they each take tiny morsels

of the mountain and set it on banana leaves
and as if it were a feast of saints
they cry out to their dead and are satisfied.

III

I have climbed the mountain and cleared
away the sand and ice using first my bare hands
then a small knife. Underneath I found

the sign of the four-cornered world, gammadion,
which stands for migration, for the scattering
of the people. The desolation of the mothers

singing in their rock houses becomes us,
so too the child at the cliff’s edge
catching a cloud in her palm

as stocks of blood are gathered on the plain,
spread into sheaves, a circlet for bones
and flint burns and the mountain resurrects itself.

IV

Tribe, tribute, tribulation:
to purify the tongue and its broken skin
I am learning the language again,

a new speech for a new tribe.
How did I reach this nervous empire,
sharp store of sense?

Donner un sens plus pur etc. etc.
does not work so well anymore,
nor calme bloc ici-bas.

Blunt metals blossom.
Children barter small arms.
Ground rules are abolished.

The earth has no capitals.
In my distinct notebooks
I write things of this sort.

Monsoon clouds from the shore
near my grandmother’s house
float through my lines.

I take comfort in sentences.
“Who cares what you write?”
someone cries.

A hoarse voice, I cannot see the face.
He smells like a household ghost.
There can be no concord between us.

I search out a bald rock between two trees,
ash trees on the riverbank
on an island where towers blazed.

This is my short
incantation,
my long way home.

William, Rabindranath, Czeslaw,
Mirabai, Anna, Adrienne
reach out your hands to me.

Now stones have tongues.
Sibilant scattering,
stormy grace!

linden-grove
| More: Links, Other Resources, Poems by Meena Alexander

Questions of Faith: Meena Alexander and Dianne Bilyak

March 04, 2013

Poetry Society of AmericaQuestions of Faith: Meena Alexander and Dianne Bilyak

By Dianne Bilyak, Poetry Society of American

“‘Questions of Faith’ is a selection of excerpts from interviews that Dianne Bilyak has conducted over the past decade. The interviews began as her master’s thesis for The Institute of Sacred Music & Arts at Yale Divinity School. The poets were queried about their religious upbringing, current practices, and how these may or may not have influenced their writing, as well as general questions related to faith, doubt, and meaning, and more specific questions related to each poet’s work.”

— “Questions of Faith: Meena Alexander and Dianne Bilyak.” Poetry Society of America. n.d. https://www.poetrysociety.org/psa/poetry/crossroads/interviews/page_6/

| More: Interviews, Links

Al-Mutanabbi Street Starts Here (2/20/2013)

February 20, 2013

Al-Mutanabbi Street Starts Here
Reading by Meena Alexander from Al-Mtanabbi Starts Here, Feb. 20, 2013 at Harvard Bookstore

Below are pictures and text from the collaboration between Jesseca Ferguson and Meena Alexander for the Al-Mutanabbi Street Starts Here exhibit.

 

 

 

 

Fragment, In Praise of the Book

Book with the word for love
In all the languages that flow through me
Book made of leaves from a mango tree
Book of rice paper tossed by monsoon winds
Book of pearls from grandmother’s wrist
Book of bottle glass rinsed by the sea
– Book of the illiterate heart –
Book of alphabets burnt so the truth can be told
Book of fire on Al-Mutanabbi street
Book for a child who wakes to smouldering ash
Book of singing grief
Book of reeds vanishing as light pours through.

Published in the Al-Mutanabbi Street Anthology (2012)

 

7758671

Al-Mutanabbi Street Starts Here is a traveling of 259 artist books made by 259 international artists/artist teams from 24 countries. They reflect upon the March 5, 2007 car bomb attack that took place in Al-Mutanabbi Street, the ancient street of booksellers, poets and writers, located at the literary and cultural heart of Baghdad, Iraq. The show is unique in that each artist team has created three versions of their book, with one entire set being donated to the National Library in Baghdad, Iraq. The other two sets are touring in various countries The first scheduled exhibition was in the UK at the John Rylands Library in Manchester, England.

 

| More: Collaborations, Events, News & Events, Works & Collaborations

The Times of India: Interview with Meena Alexander

February 11, 2013

Black Renaissance MagazineTravelling Helps in Self-Discovery
The Times of India 11 Feb. 2013

Meena Alexander was born in Allahabad, India and raised in both India and Sudan. A poet and a teacher, Alexander’s works reflect her multicultural life in India, Sudan, and the United States. Educated at the University of Khartoum in Sudan (B.A. Hons, 1969) and at the University of Nottingham in England (Ph.D, 1973), Alexander held a number of teaching positions in India and elsewhere. She is a Distinguished Professor of English at Hunter College and the Graduate Center, City University of New York. The subjects explored in her writing include language, memory, and the significance of place. She also wrote a semiautobiographical novel set during the 1978 civil unrest in Hyderabad, the Nampally Road (1991). In this interview, she talks about her poetic experiences, journey of lie and message to youth. Excerpts from the interview:

Literature is a vast field with so many different genres, what made you to pick up poetry writing?

I love the music of language, something that transports … that’s what led me to poetry. Also lyric compression. A poem can be borne in memory, it can be written down on scraps of paper. In many ways, it’s an instinctive use of language, using images to spell out the unsayable. Obviously there is a paradox here.

As said by someone, “Writing is more about penning down thoughts, thoughts which are aligned with our imaginations”. So what is the source of your imagination? From where do you get inspiration?

That is and probably will remain a mystery. But buried thoughts, memories, dreams, the pressure of the present, all this enters into the boiling pot of the poem

I had a chance to look at some of your works, the idea of journey has been one of the important elements in your creativity? What do you have to say about it?

This is a very interesting question. There is a power in the imagination that can make different places hang together, even the light falling on a leaf in a far country can evoke childhood. In ancient literature, journey has been an important part of human experience, it’s an ancient trope used to evoke life itself. What does it mean to leave home and then try to return? Even if we don’t physically leave our birthplace, time makes us exiles. I was born in Allahabad, my parents are from Kerala and I have traveled all my life. Sometimes there is a clarity that can come with travel, a possibility of rediscovering oneself and the world. Every journey is special. In Chennai I just stepped out to buy a coconut at my mother’s request, and as I walked down the small street I was able to see something very new. I have also experienced multiple languages, both as a child and an adult. In the 21st century, idea of global migration is important to all of us. In a way, it is path of searching for self.

Even a normal person sees dreams, so what skills he need to become a good poet?

It varies from person to person, you need to believe in the imagination and you should love the rhythm of words. The zone of dreams opens up, through the musicality of rhythm. The poem can pitch towards tragedy, or evoke happiness, but the music of language needs to be there. This carries the spirit along.

You also need the discipline of the poetry, ability to revise and to improve the words so that they cover meaning in the best possible way. I often think of the great poet Rabindranath Tagore, and how he started as an artist from making crossings out and deletions in the manuscript of `Purabi’, turning those into birds and flowers and surreal creatures. Revising is the powerful quality of becoming a good artist. You need to keep revising and polishing.

What is the most difficult thing to become a poet? How did you face it?

It is a very hard question. Often people don’t take poetry seriously, they feel it cannot be bought or sold, so what is its value? Then again it is very hard to publish, this is something that every poet faces. Also one writes in loneliness, but this is the way writing goes — the writing that comes from the inner soul. Have faith in yourself. The world generally does not need your poems, so you can always face many rejections, but you just have to keep going. I once heard the Russian poet Joseph Brodsky speak of how hard it is to be a poet. While fiction writers got paid for their writings, the poet has to send something out and wait for it to be rejected, and send it out again! So hang in there, have faith. Keep writing and keep making the poems better.

You have also written literary critic books in past. So in your view, how important it is for an artist to be a good critic?

I really don’t think a writer has to be a critic in a formal fashion. But each time you read something else, you measure it and try to make sense of it and learn from it, it is a kind of self-evaluation.

We now see the influx of technology in our day-to-day work. How did the writing changed from letter writing of 60s to merely tweeting in 140 words today? And how will it change the path of writing in future?

I don’t think that we will see the end of writing. At the same time there is no question in my mind that advent of cyberspace has radically altered the space of imagination. Happenings at one part of the world are now spreading to the other parts of the world so fast. Distances appear to collapse and it also affects the mind of the writer. New forms of writing and micro messaging, and the social media are important too. We do not yet have the language perhaps to speak of this. I myself have composed lines of poetry on my cell phone and sent it to myself. In this way a poem called `Experimental Geography’ came into being. In Japan, recently there has been some news about a novel that has been written on a cellphone.

What do you have to say about your Indian connection? And how did it help you to reach the position you are in today?

India is always in my heart. Yes, I am a New Yorker now, I live in this city, but my earliest thoughts and feelings and desires were formed in India and marked, even in the diaspora by being part of an Indian family. One does not lose these things.

Let’s talk about involvement of poems in society. The best example, I can remember is from Indian independence movement where poems inspired people to fight for their freedom. Do you think that the poems can still play the same role in uniting the society against various causes?

I think that poems are so important in times of tumult, they can spell out the unspeakable; bring the political and the deeply personal together.

Despite being so good, still not many Indian writers are known at the world stage. Where do you see the problem lies? What can be done to change this?

There is amazing writing coming out of India, in the Indian languages and also in English. More of it should be known worldwide, I completely agree. India is not just country, it is a subcontinent offering wide and rich diversity in our regional languages like Oriya, Hindi, Malyalam, Tamil, Telugu, Bengali etc. But these works need to be properly translated for world audience.

At the same time, it is not necessary to see English as the only outlet. Chinese, for example, will become a global language in future. Indian literature which is already multilingual and multicultural can easily make entry into this new and globalized world.

With majority (more than 50%) of the Indian population still young, do you see in future an improvement in the literature activities in India?

Each time I return, and I come back each year, sometimes twice a year, I recognize the exuberance, and vitality of literature in India. The ancient traditions are still remaining, but also reworked by the new. Yes, I do think the internet helps. Young people and others too, can publish their work and it’s immediately available across all sorts of borders.

India is an extraordinary site for forms of literary activity. The country has a thriving press which is free and has ability to deal with current issues.

You have lived in many countries (Sudan, England, India and US mainly). How the intersection of different cultures influenced your writing?

It is a very hard question Ankit. Perhaps the act of writing is to make a space where all these different strands come together, ‘A house of words’.

Maxine Hong Kingston has said, “Meena Alexander sings of countries, foreign and familiar, places where the heart and spirit live, and places for which one needs a passport and visas. Her voice guides us far away and back home. The reader sees her visions and remembers and is uplifted”. Going through the same lines, how far you have come in your work and how much more will you like to achieve?

I have so much more to write. I only hope I can do it. I always feel I am starting from scratch. It keeps one humble. You never know if the words will come.

Any message do you want to give to the current young generation to achieve goals from your own life experiences?

The best advice I can give is to remain focus and disciplined. Have the passion to achieve your goals and the persistence. All of us face difficulties in life sooner or later and in that case if you ask yourself, how do I face it? So much depends on how you come to terms with what is given to you. My advice is: Hang in there and have faith in your abilities.

— From Khandelwal, Ankit. “Traveling Helps in Self-Discovery.” The Times of India, Bennett, Coleman & Co. Ltd. 11 Feb. 2013. Web. 26 May 2013.

| More: Interviews, Links

Acqua Alta: Jan Sandström and Meena Alexander

February 08, 2013

Detail from "The Flood: Mosaic in Basilica di San Marco, Venice

Detail from “The Flood: Mosaic in Basilica di San Marco, Venice

11188379_10152727746056035_8820651477153418928_n

Meena Alexander and Pär Holmgren

Acqua Alta: Jan Sandström and Meena Alexander

Meena Alexander’s Poem “Acqua Alta” Performed by Serikon Music Ensemble and the Swedish Radio Choir

As part of a climate change concert, Meena Alexander read her poem “Acqua Alta” (set to music by Swedish composer Jan Sandstrom) in Engelbrekst church, Stockholm.

Download the Earlier Acqua Alta program in PDF Format

To listen to the music, visit this link: http://meenaalexander.com/acqua-alta-performed-by-serikon-and-the-swedish-radio-choir-4182015/?preview=true&preview_id=1677&preview_nonce=6bb8745284

Description

“Acqua Alta is a concert project with the aim to regain people’s attention to the climate change. this will be achieved through a combination of music, photography and speech; the chosen city on which to focus is the former world metropolis and present cultural world heritage site Venice – with it’s history, art and culture – to show further examples of what can be lost if the present trend is not halted . . .

“Jan Sandström is one of Sweden’s most prominent contemporary composers. He composed the title piece of the Acqua Alta project. The piece is based on the poem ‘Aqua Alta’ by the Indian/American poet Meena Alexander, published in the collection “Quickly changing rive” (2008). Ms. Alexander is also participating in the performance by reading her own text. She is Distinguished Professor of English at the City University of new York and is the author of numerous collections of poetry, literary memoirs, essays, and works of fiction and literary criticism. Her participation gives an extra dimension and depth to the performance.”

— “A Concert Project for the Climate.” AcquaAlta.org, Artists for the Environment (Sweden). 2012. http://www.serikon.se/Serikon.se/Acqua_Alta.html (Swedish) or  http://www.acquaalta.org/Acqua_Alta.html (English)

 

Acqua Alta

Why come to Venice? The young woman asks.
I answer in lines  –  their time may have passed.

As a child, half a world away
I floated in a black canoe, it sank in high water.

The lagoon swells at monsoon time and floods the Ghetto.
All the pepper of Muziris cannot buy their freedom or mine,

And painted pottery exchanged for monkeys
Or chattering peacocks cannot distill sorrow.

A fish with rainbow fins is swimming in a fountain,
It has swallowed  the ring of remembrance.

This Kalidasa knew,
Dreaming of a high room by the Accademia bridge

That holds Sakuntala, still sleeping.
A bird, with feathers the color of jasmine

Has made its nest in the timbers of that bridge.
There I see a man, face painted white

A yellow star pinned to his chest,
Staring into water.

He too is  part of this earthly theatre.
No one must see him weeping.

(From Meena Alexander. Quickly Changing River, 2008)

 

Alexander Poem Set to Music and Recorded (from CUNY Newswire)

Meena Alexander’s (Dist. Prof., Hunter, English) poem “Acqua Alta,” set to music by the renowned Swedish composer Jan Sandström, was recorded on February 8 by the Renaissance Serikon Ensemble. A CD is forthcoming.

“Alexander explained that the impulse behind her poem lay in a question she was asked, “Why come to Venice?” at a reading in a bookstore on Piazza San Marco. “Somehow in La Serenissima, city of golden stone and bright water, my childhood in Kerala with its canals and backwaters seemed so close: one world reflected in the other. I grew up with an awareness of monsoon winds and floods . . . and now of course with global warming, high water has intensified.”

“The links between Italy and India go back a long way. “It is thought that Muziris is the name the Romans gave to the ancient port city of Kodangallur not far from my hometown . . . Pliny the Elder writes about Rome being almost bankrupted by the desire for Indian pepper.” The reverberations stirred her imagination. “Kalidasa is the great poet-playwright of classical India and I imagine his heroine Sakuntala asleep in a room by the Accademia bridge. Each day at sunset I used to stand on the bridge and watch the colors of the sun, staining the waters. Time and again I would visit the Ghetto in Venice. Like so many of my poems ‘Acqua Alta’ makes a symbolic space where sometimes discordant worlds can hang together in harmony.”

“The recording was conducted by Erik Westberg. A concert in Luleå Cathedral, in the north of Sweden, followed. More performances are planned—with the Swedish radio-choir, a Nordic tour, and possibly an Italian tour, which may include a concert in San Marco. The “Acqua Alta” recording and concerts represent the first efforts of the Serikon Ensemble in bringing to fruition a long-term climate change awareness project.”

— “Alexander Poem Set to Music and Recorded.” CUNY Newswire, City University of New York. 20 Feb 2013. http://www1.cuny.edu/mu/forum/2013/02/20/alexander-poem-set-to-music-and-recorded/

| More: Collaborations, Works & Collaborations

Author TV: Meena Alexander (2013)

January 19, 2013

Author TV: Meena Alexander (2013)

Meena Alexander talks about her novel Nampally Road at the Hypderbad Literary Festival.

“Meena Alexander.” AuthorTV. AuthorTV.in. YouTube Video. 19 Jan. 2013.

View the video below.

| More: Interviews, Links

Two Chapters from Meena Alexander’s Nampally Road (Warscapes, 12/20/2012)

December 20, 2012

 

nampally-road468_1

 

Chapters 5 & 6: “Wordsworth in Hyderabad” & “Rameeza Be”

 

Read the chapters by clicking the link below:

http://www.warscapes.com/retrospectives/india/nampally-road-excerpt

| More: Links, Non-Fiction, Other Resources

Landscape and Poetry: The Vanishing Self (Summerhill: IIAS Review, 2012)

December 04, 2012

Landscape and Poetry: The Vanishing Self (Summerhill: IIAS Review, Winter 2012)

Alexander, Meena. “Landscape and Poetry: The Vanishing Self.” Summerhill: IIAS Review, Vol. XVIII, No. 2 (Winter 2012). 61-65. Print.

Click here to download Meena Alexander’s article

| More: Links, Non-Fiction, Other Resources

“Impossible Grace” Inspires First Al-Quds Composition Award

August 27, 2012

"Music scores" by Maria Tupay Duque

“Impossible Grace” Inspires First Al-Quds Composition Award

“Impossible Grace,” a poem written by Distinguished Professor Meena Alexander (English, Women’s Studies Certificate Program), has inspired the first Al-Quds Composition Award, to be presented by the newly established College of Music at Al-Quds University, a Palestinian institution of higher learning with campuses in Jerusalem, Abu Dis, and al-Bireh.

Alexander wrote “Impossible Grace” while she was 2011 poet in residence at East Jerusalem’s Al-Quds University. “I was haunted by divisions in this city of golden stone and prayers, and the fact that some of the gates are shut to people, and all the soldiers there,” Alexander said, referring to ancient gates in Old Jerusalem, and Israel’s constant military presence. “And the almost impossible light that edges it all, the mystical Jerusalem.”

Selected by a panel of international composers and contemporary music experts, the winning composition will receive a prize purse of 1000 Euros and two public performances in Jerusalem in October under the artistic direction of Anke Rauthmann, director of the Berlin Lyric Opera. The goal of the award, which is supported this year by the Representative Office of the Federal Republic of Germany in Ramallah, is to encourage the creation of high quality chamber music that combines the human voice with elements of both Oriental and Western European musical traditions, thus celebrating the cultural uniqueness of the city of Jerusalem.

“What can I say? I am deeply touched and honored that my poem has found this other life,” says Alexander, already the author of six published volumes of poetry, including Illiterate Heart, a winner of the PEN Open Book Award. “As a poet one writes in such loneliness. So it feels like grace to find a reader or should I say listener, because poetry lives not only on the page but as sound, a sonic body, a shining body of sound.”

“Impossible Grace,” which has already been published in the United States in a literary journal TriQuarterly Online, will be part of a pamphlet of Alexander’s Jerusalem poems, to be published by Al-Quds University in conjunction with the winning composition’s October premiere. It will also be included in Birthplace with Buried Stones, to be published by TriQuarterly Books/Northwestern University Press.

—  Text from English Program News. Graduate Center, City University of New York. 27 Aug. 2012 http://www.gc.cuny.edu/Page-Elements/Academics-Research-Centers-Initiatives/Doctoral-Programs/English/English-News/Detail?id=12774

 

Text of the Poem (From Birthplace with Buried Stones, 2013)

“Impossible Grace”

At Herod’s gate
I heap flowers in a crate

Poppies, moist lilies —
It’s dusk, I wait.

*

Wild iris —
The color of your eyes before you were born

That hard winter
And your mother brought you to Damascus gate.

*

My desire silent as a cloud,
It floats through  New gate

Over the fists
Of the beardless boy-soldiers.

*

You stopped for me at Lion’s gate,
Feet wet with dew

From the torn flagstones
Of Jerusalem.

*

Love, I was forced to approach you
Through Dung Gate

My hands the color
Of the broken houses of Silwan.

*

At Zion’s  gate I knelt and wept.
An old man, half lame —

He kept house in Raimon’s café,
Led me to the fountain.

*

At Golden gate,
Where rooftops ring with music,

I glimpse your face.
You have a coat of many colors — impossible grace.

(Meena Alexander. Birthplace with Buried Stones, 2013)

 

“Music scores” by Maria Tupay Duque

| More: Collaborations, Works & Collaborations

Impossible Grace: Jerusalem Poems

July 11, 2012

Impossible-GraceImpossible Grace: Jerusalem Poems (2012)

Summary of Impossible Grace

A handmade limited edition including the poem “Impossible Grace”  in
Meena Alexander’s handwriting, translated into Arabic by Zahra Khalidi
and in the Arabic handwriting of Huda Imam. The poem “Impossible
Grace” was set to music — First Al-Quds Composition Award (winner
Stefan Heckel) — and performed in Jerusalem October 7, 2012. The poem
is published in Birthplace with Buried Stones.

Click a link to navigate to the poem

Impossible Grace – English

Impossible Grace – Arabic

 

Impossible Grace

I.

At Herod’s gate
I heap flowers in a crate

Poppies, moist lilies –
It’s dusk, I wait.

II.

Wild iris –
The color of your eyes before you were born

That hard winter
And your mother brought you to Damascus gate.

III.

My desire silent as a cloud,
It floats through  New gate

Over the fists
Of the beardless boy-soldiers.

IV.

You stopped for me at Lion’s gate,
Feet wet with dew

From the torn flagstones
Of Jerusalem.

V.

Love, I was forced to approach you
Through Dung Gate

My hands the color
Of the broken houses of Silwan.

VI.

At Zion’s  gate I knelt and wept.
An old man, half lame –

He kept house in Raimon’s café,
Led me to the fountain.

VII.

At Golden gate,
Where rooftops ring with music,

I glimpse your face.
You have a coat of many colors — impossible grace.

Back to Top

 

الرحمة المستحيلة

I.

عند باب الساهرة
أكوم زهورا في سحارة
شقائق النعمان والزنبق الرطب
وصلت فترة الغسق فانتظرت

II.
السوسن البري
لون عيونك قبل أن تولد
وذلك الشتاء القاسي
عندما اتت بك امك الى باب العمود

III.
طافت رغبتي الصامتة كالسحابة
عبر باب الجديد.
فوق قبضات
الجنود اليافعين الملساء

Iv.
توقفت لتنتظرني عند باب الاسباط
وقدماك مبللان بالندى
من أحجار
القدس

V.

حبي، اضطررت أن اتي اليك عبر
باب المغاربه
ويدايا مصبوغة بلون
بيوت سلوان المدمرة

VI.

عند باب الاسباط ركعت وبكيت
وقادني الرجل العجوز الاعرج
الساكن في قهوة ريمون
الى النافورة

VII.
وعند الباب الذهبي
حيث تملأ الموسيقى الاجواء
لمحت وجهك
لديك معطف ملون بألوان كثيرة – الرحمة المستحيلة

 

| More: Poetry, Works & Collaborations

Shimla: A Poem Cycle

April 03, 2012

 

Shimla (2012)

Summary of  Shimla

Shimla: A Poem CycleFor a month in the summer of 2010 I lived in Shimla, in the old Viceregal Lodge. I had a suite of rooms, with a terrace that looked out onto the Himalayas. I was carrying a copy of Basho with me and somehow felt his lines would help me in my journey.  Sometimes I would sit on the terrace and write, sometimes  in the shadow of a pipal tree.  Images came  to me as I walked on the twisting paths.  Other places are also evoked in this cycle of poems : Lodi Gardens in Delhi, where I used to live; Bryant Park, a place I love in New York City;  Sendai in Japan which I could only imagine.”

~Meena Alexander, New York City, April 2012

Shimla includes “Lady Dufferin’s Terrace,” which appeared in The New Yorker in September, 2011.

| More: Poetry, Works & Collaborations

Profile of Meena Alexander on Postcolonial Studies @ Emory (Emory University)

April 01, 2012

emoryProfile of Meena Alexander on Postcolonial Studies @ Emory (Emory University)

Visit the site through this link – http://postcolonialstudies.emory.edu/meena-alexander/

| More: Links, Other Resources

Profile and Poems of Meena Alexander (Academy of American Poets)

March 05, 2012

imgLogoProfile and Poems of Meena Alexander (2012)

Visit the site through this link –http://www.poets.org/poet.php/prmPID/778

The website includes links to two poems, Night Theater  & August 14, 2004 (Harvard Review 28 (spring 2005)). Both poems are included below. Click on a title to navigate to the poem.

Night Theater

Snails circle
A shed where a child was born.

She bled into straw—
Who can write this?

Under Arcturus,
Rubble of light:

We have no words
For what is happening—

Still language endures
Celan said

As he stood in a torn
Green coat

Shivering a little,
In a night theater, in Bremen.

Note

I wrote this poem, in summer within earshot of the sea. What Celan said about language in extremity has always haunted me. I was also thinking how we have no words for the act of giving birth. It was important to me that the poet’s coat should be green.

Top

 

August 14, 2004
From Quickly Changing River (2008); first published in The Harvard Review 28 (Spring 2005)

I have never been to Krakow,
I imagine it filled with chestnut trees.

It was a green day when you died and hard the telling of it,
Now is the time for patience.

The west is a knot of thundershowers,
The east, a nest of  small scale fires.

On terraces covered with roses
Instead of honey bees, bullets swarm.

In alleyways  torn silk reveals the bodies of infants
Laid head to toe in caskets of desire.

On a dresser made of mahogany
A woman’s hand arranges a display of attar,

Each vial culled from a separate continent —
Jasmine, lilac, rose — last of all, attar of earth,

Red earth in pouring rain,
August 14th in the year of the Lord, 2004.

Was it wet in Krakow when you died?
Through airport lounges and shuttered doors,

Through coast lines gashed by mist
Through barricades of blunt words,

Torment of the ant and ox,
In a miserable century with its corrupt couplings

You kept note of it all,
Petticoats trimmed with lace from the black heart of Europe,

Cotton from India, crystal from Lithuania,
A woman’s cheek wet with dew as paradise swims up,

Gold fish, icon of the journeying soul,
In a garden pond struck by muscular roots and fleshly scents

Ferocious toil with pitchfork and spade.
How much time is enough in the life of a poet?

You cannot answer now.
The chestnut trees are thick with rain.

You turn away from the window pane,
The dirt is a honeycomb of consonants.

Hour by hour as you come close to your death
Someone whose face is covered with a veil,

Man or woman I cannot tell,
Reads from the Letter of Paul to the Corinthians.

Reads in a slow, clear but quavering voice,
In speech that erodes the clarity of your own,

Crystalline disturbance of the liquid atmosphere
Where sun and storm collide,

Reads in the tongues of men and of angels,
From the poems you composed and poems  to come,

Zone of limestone, chestnut and linden
Zone of sweet water, laced by fever,

Book of the migrant soul,
Now losing, now finding love.

– In memory of  Czeslaw Milosz, 1911-2004

| More: Links, Poems by Meena Alexander

Illiterate Heart and Raw Silk (2012)

February 02, 2012

Illiterate Heart and Raw Silk
Asian American/ Asian Research Institute (CUNY)
02 Feb. 2012

Speakers: Meena Alexander & John Yau

| More: Links, Poems by Meena Alexander

Lady Dufferin’s Terrace (New Yorker, 2011)

September 05, 2011

The New YorkerLady Dufferin’s Terrace

In the old Viceregal lodge silk paisley and damask on the walls,
Rosewood staircase skittish on damp rock.

Rajahs stopped to water their horses, British armies dithered in heat,
Cattle crept uphill.

On unequal ground the shadow of wings —
Restless calligraphy

Afternoons I go downhill in search of bottled water
And Britannia biscuits.

When I was a child ayah gave me biscuits to dip in tea
In a house with a mango grove not far from the sea

Beauty swallows us whole.
I try to imagine your face without stubble on it.

In Boileaganj market I step into a pothole —
It’s filled with shining water,

Desire makes ghosts of us.
Earthworms glisten in papaya peel

Merchants squat in wooden shops
Hawking hair oil and liver pills.

A lorry with a blue god rattles past.
Krishna’s right hand

Is stretched in benediction.
His eye, bruised.

Come twilight I sip cold water,
Stretch out on a chaise longue,

I am distracted by monkeys
Clawing stone pineapples on Lady Dufferin’s terrace.

A cloud floats down, covering us all.
I turn on an oil lamp and write to you:

Dear X — Where are you?
In the mess on Observatory Hill

They serve us rice, dal, and sliced onions.
Also green chilis, the color of parrot wings.

Download Lady Dufferin’s Terrace (PDF)

— Alexander, M. “Lady Dufferin’s Terrace.” The New Yorker. 05 Sep. 2011. 55-56. http://www.newyorker.com/fiction/poetry/2011/09/05/110905po_poem_alexander

 

| More: Links, Poems by Meena Alexander

Otto Poesie

July 11, 2011

otto-poesieOtto Poesie (Venezia, 2011)

A collection of Meena Alexander’s poems written in the original English on the left side of the page and on the right side translated into Italian by Marco Fazzini.

Selected Poem From Otto Poesie

Dog Days of Summer

In the dog days of summer as muslin curls on its own heat
And crickets cry in the black walnut tree

The wind lifts up my life
And sets it some distance from where it was

Still Marco Polo Airport wore me out,
I slept in a plastic chair, took the water taxi.

Early, too early the voices of children
Mimicking the clatter in the Internet café

In Campo Santo Stefano in a place of black coffee
Bordellos of verse, bony accolades of joy,

Saint Stephen stooped over a cross,
A dog licking his heel, blood drops from a sign

By the church wall — Anarchia è ordine
The refugee from Istria gathers up nails.

She will cobble together a gondola with bits of driftwood
Cast off the shores of the hunger-bitten Adriatic.

Canicola d’estate

Nei giorni estivi di canicola mentre la mussola s’arriccia dal calore
E I grilli cantano sul nero albero del noce

Il vento solleva la mia vita
E la porta un po’ distante da dov’era

L’aeroporto Marco Polo mi ha spossato ancora,
Ho dormito su una sedia di plastic, ho preso untaxi di laguna.

Presto, troppo presto dove voci di bambini
Fanno il verso al chiacchiericcio dell’Internet Cafè

In Campo Santo Stefano un un luogo di caffè scuro
Bordelli di versi, scarne lodi di gioia,

Santo Stefano si piegò sopra una croce,
Un cane gli leccò il tallone, mentre sangue cola da un cartello

Sul muro della chiesa — Anarchia è ordine
La profuga istriana raccoglie chiodi

Matterà insieme una gondola con frammenti di legname alla deriva
Gettato dale coste dell’affamato Adriatico.

| More: Poetry, Works & Collaborations

The Splintered Glass: Facets of Trauma in the Post-Colony and Beyond

May 21, 2011

Splintered GlassThe Splintered Glass: Facets of Trauma in the Post-Colony and Beyond (2011)
Edited by  Dolores Herrero & Sonia Baelo-Allué

Summary of The Splintered Glass

These essays discuss trauma studies as refracted through literature, focusing on the many ways in which the terms ‘cultural trauma’ and ‘personal trauma’ intertwine in postcolonial fiction. In a catastrophic age such as the present, trauma itself may serve to provide linkage through cross-cultural understanding and new forms of community. Western colonization needs to be theorized in terms of the infliction of collective trauma, and the postcolonial process is itself a post-traumatic cultural formation and condition. Moreover, the West’s claim on trauma studies (via the Holocaust) needs to be put in a perspective recuperating other, non-Western experiences. Geo-historical areas covered include Africa (genital alteration) and, more specifically, South Africa (apartheid), the Caribbean (racial and gendered violence in Trinidad; the trauma of Haiti), and Asia (total war in the Philippines; ethnic violence in India compared to 9/11). Special attention is devoted to Australia (Aboriginal and multicultural aspects of traumatic experience) and New Zealand (the Maori Battalion). Writers treated include J.M. Coetzee, Shani Mootoo, Edwidge Danticat, Richard Flanagan, Janette Turner Hospital, Andrew McGahan, Tim Winton, and Patricia Grace. Illuminating insights are provided by creative writers (Merlinda Bobis and Meena Alexander). Contributors: Meena Alexander, Heinz Antor, Bárbara Arizti, Merlinda Bobis, Donna Coates, Marc Delrez, Maite Escudero, Isabel Fraile, Aitor Ibarrola-Armendáriz, Susana Onega, Chantal Zabus.

| More: Non-Fiction, Works & Collaborations

BBC Radio: “The Poet’s Indian, The Words are English” (2010)

March 05, 2010

b00vrbs1The Poet’s Indian, The Words are English

“Award-winning poet Daljit Nagra explores the place of English in Indian poetry, asking whether it’s simply another Indian language to be absorbed by poets, or whether its colonial roots are an issue. . .

Indian poetry in English has flourished over the past decades and is now an energetic and global scene. With poets Imtiaz Dharker, Keki Daruwalla, Meena Alexander, Jeet Thayil and Amit Chaudhuri Daljit rekindles the debate and explores this rich story.”

— “The Poet’s Indian, The Words are English” BBC Radio 4. 07 Nov 2010. http://www.bbc.co.uk/programmes/b00vrbs1

| More: Interviews, Links, Other Resources

“Indian Ocean Flows” (Black Renaissance Magazine, 2010)

Fra Mauro's Mappa Mundi

Fra Mauro’s Mappa Mundi

Interview with Black Renaissance Magazine (2010)

Download Interview with Black Renaissance Magazine (PDF)

| More: Interviews, Links

Cartographies of Self: A Review of Four Books (Wasafiri: Autumn – 2009)

October 18, 2009

RWAS_24_3_Cover.Qxp:RWAS_24_3Cartographies of Self: A Review of Four Books (Wasafiri, 2009)

Alexander, Meena. “Cartographies of Self.” Wasafiri. 59 (Autumn 2009). 80-3. Print.

Download the review here.

| More: Links, Non-Fiction, Other Resources

Passage to Manhattan: Critical Essays on Meena Alexander (2009)

June 01, 2009

Passage_To_ManhattanPassage to Manhattan: Critical Essays on Meena Alexander (2009)

Lopamudra Basu and Cynthia Leenerts, Editors

Click HERE to read a sample chapter

| More: Links, Other Resources

Interview with The Writer Magazine (2009)

March 05, 2009

Meena2Interview with The Writer Magazine (2009)

Download Interview with The Writer Magazine (PDF)

| More: Interviews, Links

Poetics of Dislocation

March 03, 2009

(2009)

Poetics of Dislocation (2009)

Summary of Poetics of Dislocation

Poetics of Dislocation sets the work of contemporary American poetry within the streams of migration that have made the nation what it is in the 21st century. Part of the University of Michigan Press’s award-winning Poets on Poetry series, Poetics of Dislocation studies not only the personal creative process Alexander uses, but also the work of other prominent writers. Alexander discusses what it means to come to America as an adult to write poetry, and her place—and that of others—in the collection of cultures that makes up this country. She outlines the dilemmas that face modern immigrant poets, including how to make a place for oneself in a new society and how to write poetry in a time of violence worldwide.

Excerpt from Poetics of Dislocation

Writing Space

1. Migrant Poetics    

A migrant life lived through continents, across  waterways and islands creates the space where I write – a space  that infolds memory, marking whorl upon whorl of time,  mutating palimpsest I have learnt to reckon with.

I write in solitude, using the materials of a shared life: pathways of sky and soil and water.

I write on paper pages, or in fitful electronic flashes that appear on a screen, or occasionally with a sharp stick on soil, just as I used to do as a child.

Like many others  I cross as best I  can ordinary streets filled with the rumour of war, airports decked out with barbed wire, underground places threatened by sudden explosion.

This day to day life is scored by the  burden of discrepant nationalisms, fevered ethnicities. But it is here and nowhere else  that the invisible life goes on, the life of dream and imagination that seeks its sustenance in and through the sensual body.

A woman’s body tracked through space, intact and bloodied, drawing out bit by bit in lived time, blossoming words, rare geographies of longing.

 

2. Crossing the Indian Ocean

I was with my mother on the S.S.Jehangir, crossing the Indian Ocean. Midway on the journey I turned five. Bombay was far behind and Port Sudan still to come. It was my first sea voyage.

Until then I had lived on solid land, on the Indian subcontinent and all my journeys had been by train or car or on small wooden boats on the canals and waterways of the coastal region I come from.

The sea cast me loose.

The sea tore away from me all that I had. In doing so, it gave me an interior life far sooner than I would have had otherwise, but at great cost.

I was forced to enter another life, the life of the imagination.

But it was not as yet the life of language.

I  had few words at my disposal, and those I had came from several languages that cohabited within my head. What I felt as a child and held deep within myself quite exceeded the store of words within my reach.

This is something that I feel, even now as an adult. The struggle for words, the struggle to be human, is coexistent for me with the craft of poetry.

On my fifth birthday I was plunged into a world with no before and no after.

A child can fall into the sea, never to reappear.

A mother can appear out of the waves, only to vanish, reappear, and then vanish again.

The sea has no custom, no ceremony. It allows a theater for poetry, for a voice that cries out, that splits into one, two, three or more, chanting the figurations of the soul, marking a migrant memory.

The day I turned five, I stuck my head out through the porthole of our cabin and saw ceaseless water. On and on, until my eyes and neck hurt, I kept watch.

When I pulled my head back in I knew the sea was painted on the inside of my eyelids, would never leave me.

Sometimes the syllables of poetry  well up, waves on the surface of the sea, and they  burst as flying fish might, struck by light.

Sometimes I feel this is how I began, a wordless poet, a child on the surface of wide water with all that she loved torn from her, cast into ceaseless suspension.

The page on which I write is a live restless thing, soul-sister to the unselving sea.

 

3. Threshold City

Time works in us the way water works at the edge of the sea: there are ripples and eddies and the slow sedimentation of earth rounded off by water, sudden slips and plunges where waves crash, and sometimes underwater faults that suck the sea water out and send it soaring into a wall which comes crashing down on small human habitations built by the shore.

Time sucks and blows through us and sends us reeling.

Our bodies become living markers of time. Memory makes us hop and race and dance and flee.

Still, the present is always with us, and our poems transfigure place by marking time.

*

We write in order to live. We live in order to write.

Poetry marks a  threshold, a dream state, by casting time into relief. In this way it  spares us and permits our residence on earth.

Ontology can be understood as threshold.

The question of being, of openness to time, is the province of poetry.

*

Poetry is  music that our bodies etch on the provisional solidities housing us, as ground is marked by the shadow of clouds, as unstable ground is constantly etched by water.

*

The threshold is a city, layer upon layer of brick and stone and painted wood, metal, semi-precious stones, a shield for our impediments, a buckler in the face of death, which is what the city hosts, even as life swarms and spills through it.

Allahabad, Khartoum, Delhi, Hyderabad, New York, cities I have lived in, which set up thresholds  constantly overcome, inconstantly wrought as speed manufactures sites for contestation.

 *

 The body is a threshold, loved and scarred by other bodies.

*

We race through cities, past barbed wire, through transit lounges, across borders where memory of the sea dissolves as clouds in a mirror edged with gilt, touched by invisible hands.

*

Poetry is a threshold inscribing memory.

Memory tunes and untunes us.

It sings the visible and the invisible. The nervous knowledge of the body is raised as sung chords through lungs, throat , vocal chords,   palate, tongue, teeth and lips, out into the blue air.

*

Poetry is a threshold inscribing mortality.

Once completed, the poem is borne to the edges of public space, of history. And there it survives, if it can.

At times the poem is hidden under a pillow, at times  trumpeted abroad, at times burnt, at times cast into water.

*

I think of the Kalachakra Mandala  created by Tibetan monks.(1) Once the painstaking work is completed, the mandala –  made of hundreds and thousands of grains of sand –  is borne aloft, cast into running water.

When the poem is done, its metrical consonances, its rhythmic images and sharp bounding lines cut loose, leaving us in penury.

We start all over again, searching out the zone where the body’s skin and the stones of the city meet,  feverish threshold constantly renewed.

Our lines mark out unquiet borders, our words figure a palimpsest of desire, inklings of dark gold  in poems of our season.

4 . In Time

Where does poetry come from? How to answer a question about the provenance of poetry, evoke a most elusive truth?

There are sentences that spell out an answer, lines that I have held onto for their signal power:  I have said that Poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings. It takes its origin from emotion recollected in tranquility: the emotion is contemplated till by a species of reaction the tranquility disappears, and an emotion, kindred to that which was before the subject of contemplation, is gradually produced, and does itself actually exist in the mind. (2)

But now I think, what if Wordsworth got it utterly wrong? And what if there were no tranquility to be had?  The poet lays out a picture of a mind in fluent motion, recollection as a boon that permits imaginative contemplation.

But what if instead of an emotion kindred to that which was before the subject of contemplation something utterly disparate comes into being, quite apart from what memory grants, and we are faced with two figurations of feeling, one and the other utterly distinct, no dialectic possible and what emerges is the terror of consciousness, fierce sister to the sublime.

This separation of consciousness, a tear or rip in the fabric of time as it is sensed,  brings us closer to traumatic knowledge which has no words to fit to its ghostly flesh till the poem flashes,  a crystal of words swept high into air, easily shattered.

The poem, as I think of it now is a fragile crystal of breath, the silence at its core mirroring what was crossed out, mutilated, could never approach the condition of words.

A crystal of words luminous in time.

 

5. Island City

To build is in itself already to dwell    – Heidegger3

I need this city to write in.  The thought came to me with the sharpness of a hunger pang, with  fierce  excitement.

Newly arrived in New York City I was trying to make sense of  towers of glass, steel and brick,  underground passageways built for speed, overcrowded bridges, bristling sidewalks and all around the island, barely visible, the slow lapping of  water from estuary, river and sea.

I was filled with wonder, how else shall I put it? But this coupled with a sense of shock, a feeling that I had hit ground  on the other side of the mirror.

I understood early that to live on this island, I would have to write.

That the writing of poems might permit me to make a shelter for myself. I felt that otherwise, I would have nowhere to be.

It was a familiar feeling for me, a need to make ground, to build a dwelling space with words. The task of making the intricate structure of the poem could allow me space to  live.

I found a job in a college that stands above a subway stop, its escalators and elevators packed with immigrant students. I felt I was living at the cross-roads of the world.

Sometimes I wandered alone, out into the streets, or sat by myself on a park bench. I saw buildings being torn down, the razing of small community parks, the erection of massive, overpriced condominiums.

I murmured lines I had learnt by heart as a child in school in a far country – .la forme d’une ville/ Change plus vite, hélas! Que le coeur d’un mortel4.

The electric grid of activity in the city became a scrim for poetry. From time to time elements of my past came to light, but always the here and now of  my days and nights in the city made a translucence through which to glimpse the moving figures of the past, those objects and elements of sound and sense that structure the musicality of desire till  the poem becomes  sonorous space, lightbox of longing, choreography of  voice, mortal architecture.

 

Endnotes:

(1)The Kalachakra Mandala or Wheel of Time Mandala is a figuration for the blessing of time created by Tibetan Buddhist monks. It is formed by the patient pouring out of many colored sands. Upon its completion the mandala is cast into running water.

(2)William Wordsworth,` Preface to Lyrical Ballads’ (1802), William Wordsworth ed. Stephen Gill (New York: Oxford University Press, 1984) p.611

(3)Martin Heidegger, Poetry, Language, Thought (New York, Harper Colophon, 1971) p.146

(4) Charles Baudelaire, `Le Cygne’ Oeuvres Completes (Paris: Editions Robert Laffont, 1980) p.63

 

Published in Contemporary Women’s Writing 1:1 (2007) Inaugural issue

 

Read “Fragile Places” from Meena Alexander’s Poetics of Dislocation by clicking here

| More: Non-Fiction, Works & Collaborations

Flesh Rose: A Poem Cycle (From The International Literary Quarterly – Aug 2008)

August 09, 2008

art_bigFlesh Rose: A Poem Cycle

 

From The International Literary Quarterly (Issue 4: August 2008)

 

http://interlitq.org/issue4/meena_alexander/job.php#

| More: Links, Poems by Meena Alexander

Quickly Changing River

March 03, 2008

Love-poems

Quickly Changing River (2008)

Praise for Quickly Changing River

Quickly Changing River is an alluvial force of surprises reaching near and far, always beckoning us closer and closer to its urgent and magical source. From the collection’s first poem to its last, ‘Cosmopolitan’ to ‘August 14, 2004,’ there’s a movement here that challenges and enchants. Meena Alexander is a truth-teller who knows how to make language do anything and everything she desires.” — Yusef Komunyakaa

“These are poems of rich and satisfying detail — gingko trees and water taxis, the pearly feathers of pigeons. But the real strength of this book goes far beyond detail. however lyrically rendered. These poems are a sustained elegy for homelessness, for the displacement at the heart of human life. Meena Alexander is an eloquent and ambitious poet.” — Eavan Boland

Poems from Quickly Changing River (2008)

Click on a title to navigate to the poem.

Cosmopolitan
Pale Blouses
Four Friends
Closing the Kamasutra
Aletheia ( Girl in River Water)

Cosmopolitan                                                                         

You want a poem on being cosmopolitan.
Dear friend what can I say?

Sometimes I cannot tell mulberry skin
From blood on the hands of children.

Nor stop myself from tugging a cloth
Where ghostly knives, cups, forks flutter

Where stones surrender to the hunger of exiles.
Yesterday I jumped the metal door confusing D train for A,

Doors clashed, I tore a sleeve, saved my arm.
Pacing the ill lit platform

I heard the bird of heaven call.
A cry huge, indigo,

Bursting the underground tunnel.
A simple enough bird

Whose voice alone forces it apart.
A dun coloured thing feathers moist

It likes best to perch on green tamarind
Or on a bamboo branch.

The kind of bird you see painted
On palmyra fans

Or at the rim of raw silk
Furnishing a woman’s garment.

*

As the A train spun in I saw claws
Scoring a stubble field,

Rails melting into bamboo hit by a lightning storm..
Ill suited for that train

And where ever in the world it might take me,
I set both hands to the tunnel wall.

In cracks of  the broken wall I touched dirt, moist, reddening.
It came to me foolish perhaps,

Yet insistent as night wind after a storm has passed.
Slow sweet tapping on the tympanum:

This is where your home is laid
Scales unsung and secret geography.

*

Odd questions massed in me.
Who knows my name or where my skin was torn?

If I could would I return to Kashi?
And might the queen of trumps intercede for me?

On an island, in a high room,
On a kitchen table, by a chopping board

I set a book you once gave me, The Travels of Mingliaotse.
That ancient sage whispers in my ear:

I have seen the sea changed three times
into a mulberry field and  back again into the sea
.

Top

 

Pale Blouses

Rice blades in a muddy field,
Fretted gold bands fit for a dowry, tiny pearl edged coffins.
So something else is wordless, as Chekov might have said.

Amma is fearful her babies will be girls,
But she wants them to be the sisters she never had,
Three girls skipping in the graveled courtyard, tugging painted spools of thread.

Three sisters, as in the play she read, holding hands, longing to flee.
First sister melted her eyes into stones so no one could see,
Under her breath she sang songs of the monsoon wind.

Second sister trembled like a fox when its fur is stripped,
No one could bear the cadence of her cries.
Third sister took a strip of silk from grandmother’s wedding sari,

Called out to the  man in the crescent moon
Sky Tailor come, its time to set up your sewing machine on amma’s verandah,
Time to snip the monsoon mist, stitch us pale blouses, help us make do.

Top

 

Four Friends

Makram who loves the wild horses of Jebel Marra,
Tesir and Prakash

Remember me, the girl with a scar on her knee
The oldest of three sisters

Who fled a white house in Hai el Matar,
A girl who came to school too young and couldn’t sleep?

At night I dreamt a sailboat on the Nile.
The boat caught fire, we perished together

Four friends lost in that underworld pharaohs sought.
We reached for each other

Through the torn petals of our mother tongues.
Now my sorrow and my love smoulder in a foreign language.

– I am she come from where I crave again to be —
Beatrice, girl who died too young,

I read those words thumbing through stacks of poetry
In a library by the Nile. The books have vanished

From the window ledge where I placed them a century ago.
Have they burnt the library?

Nostrils of the wild horses of Jebel Marra
Are filled with ash.

In a city where two rivers meet
Makram, Prakash, Tesir, remember me.

Top

 

Closing the Kamasutra

In another country at the river’s edge
We lay down in whispering dirt,
Then tried to fix a house with hot hope.
If we live together  much longer
I’ll become a cloud in my own soul.
Sweet jasmine floats in a bowl,
A keyboard harbours insects
(Mites in secret laying white eggs).
I must light frankincense to smoke them out
Else the alphabets will fail.
It is written in the Kamasutra
They embraced not caring about pain or injury,
All they wanted was to enter each other.
This is known as milk-and-water.

Top

 

Aletheia ( Girl in River Water)

First I saw your face,
Then your whole body lying still
Hands jutting , eyelids shut ,

Twin nostrils flare, sheer
Efflorescence when memory cannot speak –
A horde of body parts glistening.

Your were feet at an angle
Stuck in a tainted stream,
And under your ankles the spectre of a horse,

Its chestnut mane lopped off,
An ordinary creature in a time of war,
Hooves blown, trying to make do.

Top

| More: Poetry, Works & Collaborations

Poems Published in Ars Inerpres (2006)

June 01, 2006

ars_interpres_6_7_sm1Poems Published in Ars Inerpres (2006)

Click on a title to navigate to the poem.

Letter to Achilles
In Kochi by the Sea
  

Letter to Achilles

You were burnt all over by your mother, 
Only an ankle remains, more raw than the rest of your skin. 
She thought she was making you immortal. 

I whisper this aloud, to you Achilles 
Alphabets of ink too coarse to touch so fine a runner.
Do you recall the trill of the sandgrouse, 

That fantailed bird, afloat in the deserts of Punt? 
Your mother loved its wings, 
Charred and lacquered into mirrors 

To shield the faces of the dead. 
Why did she do that to you? 
Did she think you were a sandgrouse and could flit away? 

Achilles, turn homeward now.
Now hunger pins you to her door 
Where a boy’s soles are carved in ash

Top

 

In Kochi by the Sea

You walk in darkness 
A candle in your hand, your sari unravels, 

An inch of cotton snatched underfoot,
Sheer wax catches the doorpost.

Amma, is something burning?
Anamnesis, I looked it up in the dictionary

A seventeenth century usage in the language 
You helped me learn, of Greek provenance 

Used by some in medical literature for signs 
That help uncover bodily condition. 
 
Who was she? 
In Kochi, that sunbaked city by the sea

I was high as your armpit.
You held me in your  umbrella’s shade.

We saw a woman very pale, squatting on a doorstep
‘Rahel, Rahel!’ 

Someone was calling out her name.
A man, knife raised, circling a squawking bird 

The woman paid no heed.
The bird poked under her sari, disappeared.

In the shadow of her clothing in between her feet
We saw vermillion dots, a trickle, a slow pour. 

She dipped one pointed finger, then another 
In the show of blood

Making a flower, a fist  
A cockrel’s head, a candle, a cloud,

A quickly changing river, 
Parts of a city, many houses burning,

The sheaves of redemption reeling.
You drew me aside so sharply, shielded my eyes.

  *

Anamnesis, I try to think 
Of what Plato might have meant

The body cleansed, 
So seeing with the soul, 

True recollection perfectly attuned 
To every jot of what the future brings.

But there’s a discomfort in the inner life 
I had not bargained for —

A stream with blistered rocks where I must walk
Barefoot as I did so many years ago

But now in a river bed
Not marked on any map I learnt to read

In a schoolhouse with a palm tree outside
Where the barbarous sun pours.

  *

When you dropped your candle
Nothing came to fire

The future for an instant, pacified.
The dark was sweet and filled with singing birds

That fly into this garden without being asked,
A breath of joy, a fragrant certitude

Scarcely to be set into sentences.
Your umbrella was in the corner by the doorpost

Cupped in a flash of stormy light
Its ribs bent and broken by that wind renewed,

A monsoon crossing the Arabian sea.
And the woman we left behind?

Not to be seen except in figurations
Of the damned on Mattancheri  palace walls

There she squatted on a stony road
Making forms of blood 

Auguring what? Who could tell?
Figures cupped from the chaos of our dailiness, 

Such ordinary things through which 
We try to learn what the past presages, 

And we think we touch, 
A clarity of longing, a blessedness. 

  *

The afternoon you dragged me from the street 
We walked beside the pounding beach
  
Past tiny wreaths of wood the color of wax
Washed out from the belly of a river

Cast into  shapes of ruined cities,
No-nation cities lacking anthem, flag,

Their lintels blown, gardens stilled into ash.
Torn free of you I ran into the wind.

Waves crashed into voices, 
Highpitched, vulnerable

The color of dropped blood, 
The color of indigo cut from the mothering tree.

And underneath —  in memory now — 
I heard a darkness, luminous.

— From Ars Interpres 6 (2006). Print. http://www.arsint.com/2006/m_a_6.html

| More: Links, Poems by Meena Alexander

“Writing Childhood and the Indian Ocean” (Interview, 2006)

April 02, 2006

Thunderstorm clouds over the Indian Ocean

Thunderstorm clouds over the Indian Ocean

“Writing Childhood and the Indian Ocean”

Interview with Meena Alexander

On November 7, 2006, as she was writing her book Quickly Changing River, Meena Alexander was interviewed by May Joseph in New York City.

J:  Meena, I’d like you to talk about writing childhood.

A:  Ah, writing childhood.  Well, where to start?  I have a poem I wrote a long time ago in a volume called Stone Roots.  The poem is called Childhood, and there are lines that run:

Quite early as a child

I understood

flesh was not stone…

Childhood for me really is the ground of much of what I write. Privileged territory.  Privileged not because it is a locus of nostalgia, really, as because I think it’s in childhood that the sensations, the bodily sensations which animate what I write, are most intense and vivid, and the connections between consciousness and things is powerful and unmediated in a way, and the world is live and quick.

And I think that those first recollections, as indeed Wordsworth spoke about them, I mean those are very strong for me.  So that childhood even as it is ground, is continually returned to and reinvented, and becomes… a powerful source from which I write.  If I were a painter I would think in terms of dipping my brush into the colors of childhood.  Also, for me childhood is Kerala, the southwest coast of India, and both my mother’s house, which you’ve seen, in Tiruvalla, and also my father’s house, which has now been sold, with the very old paddy fields all around it.  (My father’s house) was an ancestral house, which I speak of in a poem called The Storm.  And then I turned five on the Indian Ocean.

In fact, I’ve just finished writing a small prose poem piece for my book Poetics of Dislocation called Crossing the Indian Ocean.   I just finished it today.  About having my fifth birthday on the water, just on the ocean, and what that means to me in terms of my poetry.  So childhood wasn’t just emplacement, it was also being cast loose on the waters, very young.  And not knowing what the other side would be, well, not knowing what the other part of the world would be.  And going to a different language and a different place, a different climate, so that everything that I’d known and loved, or known and loved and feared, was left behind.  I didn’t even know what the word “behind” meant.  And I didn’t know what it meant to go back and forth so that you didn’t just have one place, you had several places –and then perhaps you had no place, or you had many places again.

Childhood in fact established for me very early the materials of my writing.

And I think that is what I want to say in the end.  Years ago I had an office at Hunter next to Philip Roth.  He was teaching there for a year.  He said something very interesting to me.  He said, “Meena, if you are a writer, all you have is what you’re born to, it’s just this stuff, this biography, there’s nothing else.”  And I guess it’s taken me many years to realize the deep truth of that.  You just have this pot of stuff that you’re given at birth.  And you make of it what you will.  But nevertheless, it’s already made in some fashion.  And that’s a very compelling and disturbing thought, which really, if one lays it out in the sun and looks at it, teaches one great humility.

J:  I wanted to return to this idea of place and childhood, and ask you how the Indian Ocean plays in this space of writing childhood.  You talk about your birthday aboard the ship on the Indian Ocean.  I’d like to hear more about that.

A:  The Indian Ocean … In Kerala, one was always aware that this was land bounded by the Ocean, in fact of course the earliest myth of Kerala is that Parasurama flung an axe into the water and out of it rose the land of Kerala.  And the axe, curiously enough, was bloodied because he’d committed matricide; he’d killed his mother, because he thought that she was lusting after another man, not his father.  So there’s this whole rather violent myth of origin to the land that I come from.

But the water’s always there, the Indian Ocean has always been there.  When I was a child we’d go to visit Kanya Kumari and the three seas were pointed out to me – the Bay of Bengal in the east, the Arabian Sea in the west, and south of us and all around, the Indian Ocean.  For centuries there’d been peaceful trade back and forth between the coast of Kerala with Rome and Persia and China.  Ancient Roman coins were found on the coast. All this of course well before European colonization in the sixteenth century.

The Indian Ocean as I learnt to read it, became a site of extraordinary hybrid inventiveness, a manifest if you wish, for the making of poetry.  The ocean allows you to conceive of a life which has multiple anchorages, and yet is not bound to one specific place.  I think of Gandhi, and how he kept crossing the Indian Ocean and I like to think that many of his most  radical thoughts, as they came to him were freed  from the specific pressures of place.

In fact place is naturalized power, when you go out onto the ocean something else happens, you have to throw away that other chart.  And so for me, the idea of the ocean as a space where one might rethink what land has enforced, is a very interesting possibility, and is really just something I’m just now starting to unravel.

J:  I want to push you further and ask you how the new edition of Fault Lines works into your longer project of writing childhood. It seems to me there’s childhood in a lot of your work.  It’s been an ongoing excavation to you, has been one of your terms. But it seems to me that the last section of Fault Lines is this very powerful return to childhood.  And I wanted to ask you about that.  What is “Stone Eating Girl”?  Tell me about

“Stone Eating Girl”.

A:  Well simply, she is a girl who eats stones. Writing Fault Lines I had to face a great disturbance that lay at the heart of my childhood that I actually could not put into words before.  Which is why it was very important for me to attach it to this book, albeit giving it a rather odd shape.  But it isn’t just tacking on.  In a sense, I remade the forms so that I have an echoing list of chapters where you have the same title with variation.  So that in the older edition, you know, the older section, in chapter title there’ll be another chapter title.  And they’re not exactly the same, you know—the same material will be returned to, but with difference

And in a sense for me it also lays bare the way in which the past is continually returned to and never the same, so that the notion of difference lies at the heart of our awareness or access to the past.  There is a kind of simplicity there, and an intensity of apprehension.  Not that one need necessarily lose it in later life, but you might, and you have to in a sense, develop shields and armor to go through life, but I believe there is something very simple and pure in how a child can see the world.  And then, perhaps, almost in order to survive, one learns to forget, one learns to dissemble, even to oneself, and one learns languages which really do not necessarily accord with the truth as your perceive it.  But you use, you deploy those languages, you use them.

And I think poetry becomes this powerful cleansing pool into which one might jump and return hopefully alive and renewed,. And memory is like that, right, it’s not a very safe place.

J:  That’s very well put, it’s not a very safe place, and it seems to me in Fault Lines you explored that very unsafe place of desire and memory and writing.  Could you talk a little bit about desire and this return to, as you said in Dictionary of Desire, a very powerful section, you talk about memory and desire and writing.

A:  Well, I think, in that section called Dictionary of Desire, I think, if I recall correctly, I was talking about some words that I strung together in different languages, very simple words like, girl, book, tree, I think stone, perhaps, and writing them down in English and in French and in Arabic, and in *Malayalam*, as if those elements could then constitute the world for me. And of course this is the dream of poetry, as a child you write single words and a poet writes images.  So I think that, in a sense, it was an attempt to build up a world freed from taxonomies, or should I say rather, freed from hierarchies.  A world that stretched out… as much of the world as you’ve experienced could come into the poem, so there are multiple languages in the poem and whatever you’re writing is a dictionary.

And desire of course is what makes you turn to the world and renew yourself in the world, as opposed to apart from the world, right?  In that sense desire is always for the Other, and the Other is always in the world.  Insofar as the Other is in oneself then you turn to that part of yourself and try to face it, so there’s also this section called Dark Mirror.

J: You are talking about this unsafe place, and I was drawn by the fraught unpacking of nationalism, childhood, and the space of trauma that the last section of Fault Lines really delves into.  Could you talk more about what’s happening there?

A:  Well, I don’t know if I could talk about it…

J:  Uneasy, it’s uneasy.

A:  …you know, in the sense that, in a sense you need to unpack it.

J:  Gandhi figures prominently in your work, and in this particular section, it’s interesting how Gandhi and this traumatic childhood converges.

A:  Right, right.

J:  It’s silencing, but powerful writing.  Difficult to read.

A:  In The Shock of Arrival I have a whole section on Gandhi cutting the hair of the girls in Phoenix Farm.  Do you know the story?  It’s in South Africa, the boys and girls were playing together in the water and then some of the boys started teasing some of the girls, and Gandhi felt that the girls—there was one particular girl who was being should bear a mark on her body so that this would be a sign to the boys not to torment her again.  So he took her aside and over the protests of the women of Phoenix Farm he cut her hair off, which is barbarous, and he says, this hand which is writing this took up a pair of scissors and cut off her hair.  And in what I write I try to imagine what it might have been like for this child.

And so I think that there is something in the project of nationalism, in the ethical project of nationalism, as it is conceived, that can be extraordinarily damaging to individual persons.  I was brought up in almost this religion of Gandhism, of nationalism, as an ethical imperative, and its austerities, and its this and its that.  And no doubt it was an enormously powerful force in one’s childhood and in one’s growing up, with the whole world of decolonization after the taking apart of colonialism.

But nevertheless, there are aspects to it which are very disturbing, and I think one needs to speak about.  And for me the way to speak about them is very personally, because that’s the kind of writing I do.  I’m not a historian or a critic or even a cultural critic; I mean, I’m a poet in this.  So that for me the way to understand history if you wish, or even to get at history, however one might catch it by the tail, is really to go back into the great simplicities of ones early life, when things were as they were given.  And then try to think about how one might have questioned them or revolted against them.  And also what damage was done.  Because it is also a narrative of damage, I think.

So I think that through both the sexual travel, and the national, the making of a nation, and what that had to do with disturbances at home.  So that’s a little bit, I think, I mean I’m just putting it into…

J:  That’s extremely interesting.  This edition of Fault Lines, the last section, is very melancholic.  It’s poignant and incredibly disturbing.

A:  It is quite dark.

J:   There’s a pathos, an unflinching look at deep melancholia that haunts the text.  Your turn to writing childhood in the specific way you do is interesting.  The question the new edition of Faultlines raises is, what is the politics of writing childhood?  Why return now?

A:  Because it’s there for me to deal with.  Because I have to.  That’s as simple as the answer gets.  It was just something I had to do.  Now what is the politics of that I don’t know.  You’ll have to…  And so the question about the politics of it is something you would ask a reader, I think.  At least not… because as a writer I don’t know.  I did it because I had to do it.  Is there a politics in that?  Surely, but I don’t know what.  I mean that is for someone else to unpack.

One thing you have not mentioned is that this was written in the aftermath of 911, and it’s a whole chapter entitled Lyric in a Time of Violence, a poem, and people saying that, well, you wrote this traumatic piece on childhood in the aftermath of a larger event which was shared in space.  So if you want to go at it that way, that’s one way to get it.

What did you mean?  If someone asked you what would you say?

J:  Well, when I say political I mean there’s a kind of detailed investigation of the uneasy space of childhood that is easily pushed under the rug.

A:  Right.

J:  Childhood is incredibly painful, formative and critical to the formation of the nation.  Yet children in the end are the forgotten story.

A:  Family and nation.  It’s the patrie, the fatherland, right?

J:  Well said.  I’m thinking of other writings on childhood, and this move to ask questions about childhood.  At a particular moment in Walter Benjamin’s work, his writings probe the vagaries of childhood.  He returns to the place of childhood.

A:  He has the Berlin Chronicle.   But I don’t know where it is in his writing life.

J:  I read his turn to the past as a deliberate glance backwards, like the angel of history falling through time to calibrate the present.  I do believe your turn to the past is not unlike Benjamin’s, a marking of the emotive distance you have traveled through spatial disjuncture.  Could you address how the themes of childhood and shame meld in your work?

A:  Shame is very important.  I was always brought up in this traditional way.  Where you’re supposed to be ashamed of many things including your our own body.  And shame was considered very powerful.  It was a fierce pedagogical tool.  It seems like a very weird way to say it, but you’re supposed to be ashamed and then learn how to behave. Its all at the level of your body in the world and how others see you.  Particularly for girls, you know, that you were supposed to be ashamed of certain things because that was the way you grew up in the core of society.

And of course for me as I grew up, I struggled with what it meant to write, to write the truth of the body, even what it might mean to write from the body, as someone who had learnt shame I think this idea of shame located in the body, and being ashamed of one’s body then became quite complex.  When you went into multiracial situations or multiethnic situations, when you crossed certain borders where who you were was not taken for granted, or not good enough, at such times what you were taught to learn and absorb early in childhood took on a whole other valence.  So I’m not talking just about intimate family spaces or gender or matters of desire.  I’m also talking about border crossings, territories and proscriptions.  And I think that this is where Gandhi is also important, because he went to South Africa and instead of being ashamed of being an Indian he told Indians to burn their passes.  In other words he refuted very powerfully from his own version of a tradition, this imposition of shame on the body.

But then he went back to India and he realized that Untouchability was a terrible sin.  Still as often happens in radical social thinkers, even as they challenge something that is damaging to society at large, they retain within themselves blind spots.  It’s always like that;  look at Gandhi, look at Marx.  They are part of history in that.

This question of shame is also something very deeply personal and it’s almost something that you can’t wash yourself free of, and that was fascinating to me and something very terrible.  And I had to try and think about that in a sense so that it becomes actually quite important in what I’m writing now.

J:  Your books Shock of Arrival, Illiterate Heart, Fault Lines, Quickly Changing River, and Poetics of Dislocation, all grapple with “multiple migrations,” and the task of working childhood through perpetual displacement.  Could you talk more about this palimpsest of place in childhood that weaves through your work?

A:  Well, right from earliest childhood I knew that there was another place.  I was born in Allahabad I wasn’t from there.  I went back to Kerala because I come from there, but I didn’t live there for extended periods.  So place was very powerful, filled with other people, other children, other families, the sun, the moon, the grass, the clouds, you know, the air.  I traveled a lot as a child, even within the boundaries of India, and at the age of five went off to North Africa.  But I knew that there were many places.  What was constant was my parents and the familial structure.  But places kept changing, houses kept changing.  And so I think that the thing I’m writing now is almost like a kind of floating childhood.

That is why the ocean becomes very important for me because that is where you have a floating house – on the water.  It’s the boat.  And I think that it’s also very provisional.  There’s something that you’re forced to reckon with, because even as the force of childhood affections are such that you want to hold on forever, and you are holding on forever or what you think is ever, there is something in the nature of the sort of mobility that one had that forces one apart. Whereas words like globalization meant nothing at the time this transnational ability that we had was enforced on me as a child.  I didn’t choose it—I just went with my early life with my parents.  That inevitably structured my work.

And I would even like to argue that it has an effect on what one might call the ontology of ones work – in the nature of poetry, something which implicates Being very powerfully, and even allows for it, opens it, opens it up as it were.  I think of Heidegger’s essays on poetry and thought, collected in Poetry Language Thought.

Place for me is manifold.  It can be luminous.  It can also be something that is shattering, and shattered in that sense.

J:  As a closing thought, could you elaborate on the idea of the space of dwelling?  Your writings investigate the cartographic space of dwelling through the forgotten lives of childhood. Diaspora and multiple migrations become off shoots of this nexus of childhood and dwelling in your texts.

A:  Well I think that this idea of dwelling, and Heidegger talks about it precisely, in his writings you see the path and you see the stone, and you dwell… and for him to dwell in that fashion is to dwell poetically.  Because this is what poesis is:  it is dwelling on earth, keeping a residence on earth.  You see, that for me is the great task of poetry; which is to allow one to dwell.  And it is particularly difficult in some ways, or seems to be difficult in some ways, if one has had a childhood where dwelling cannot be taken for granted.  I don’t just mean dwelling in the deep sense, I mean just ordinary habitations.  And so what I’m trying to do is to think of diasporas or  … diasporas through childhood.  And it seems to me that a whole other set of markers are cast into view.  Not with kinds of things that we talk about in adult knowledges, in the adult production of knowledge if you wish, but as a child deals with it sensorially and with an intensity that perhaps adults have learnt to be fearful of.

Interviewer: May Joseph, Pratt Institute, NYC, November 7, 2006

Email: may.joseph@earthlink.net
Meena Alexander Interview # 2
November 7th, 2006
Edited by Meena Alexander, Feb 2009
Edited by May Joseph September 22, 2009

— “Meena Alexander: Writing Childhood and the Indian Ocean” Inverview by May Joseph. The Mom Egg. www.themomegg.com. 22 Feb. 2009. http://www.themomegg.com/themomegg/Alexander.html

| More: Interviews, Links

An Interview with Meena Alexander from Kenyon Review (2006)

March 04, 2006

Kenyon ReviewInterview with Meena Alexander (2006)

Maxey, Ruth. “Interview with Meena Alexander.” Kenyon Review: New Series 28.1 (Winter 2006) Volume XXVIII Number 1

Meena Alexander was born in Allahabad, India, and raised in India and Sudan. When she was eighteen she went to study in England. She now lives in New York City, where she is a Distinguished Professor of English at Hunter College and the Graduate Center at the City University of New York. Her eight volumes of poetry include the collections, Illiterate Heart (2002), which won a 2002 PEN Open Book Award, and Raw Silk (2004).

Much of her work is concerned with migration and its impact on the writer’s subjectivity, and with the sometimes violent events that compel people to cross borders, while a number of her recent poems, such as “Late, There Was an Island” and “Triptych in a Time of War,” deal with the aftermath of the traumatic events of September 11, 2001.

Alexander has produced the acclaimed autobiography Fault Lines (1993), chosen as one of Publishers Weekly’s Best Books of 1993, and revised in 2003 to incorporate significant new material. She has also published two novels, Nampally Road (1991) and Manhattan Music (1997); a book of poems and essays, The Shock of Arrival: Reflections on Postcolonial Experience (1996); and two academic studies, which include Women in Romanticism: Mary Wollstonecraft, Dorothy Wordsworth, and Mary Shelley (1989). She is currently at work on a new collection of poems and a volume of notes and essays on poetry, migration, and memory.

This interview took place at the Graduate Center, City University of New York on February 25 and 28, 2005.

Ruth Maxey: What do you see as the task of poetry?
Meena Alexander: In a time of violence, the task of poetry is in some way to reconcile us to our world and to allow us a measure of tenderness and grace with which to exist. I believe this very deeply and I see it as an effort to enter into the complications of the moment even if they are violent but through that, in some measure, the task of poetry is to reconcile us to the world—not to accept it at face value or to assent to things that are wrong, but to reconcile one in a larger sense. Camus says in The Myth of Sisyphus that there’s only one philosophical question: whether to commit suicide. And he says, “the point is to live.” He says that we must imagine Sisyphus happy as he pushes the stone up (1) Seen in that way, the act of writing is intrinsic to the act of living. It’s as if Sisyphus has to keep reinventing the wheel: once he goes up, the wheel rolls down and he has to start again. It’s a punishment but it’s also the way in which he grows in the world.

I would be the happiest being on earth if I could say, “I’ve written this wonderful book of poems.” I wouldn’t have to write anymore. I could lie in the sun. Why does one want to blow one’s brains out on these bits of paper? It’s an enormous psychic effort and so what it does do is extraordinary because there is an amazing clarity that you have for a little while. When you complete a work, you breathe deeply and think, “Oh yes, I’ve done it!” But then you have to start again.

By finishing one work, one has actually learned something that allows one to go on to make the next. But you don’t know that consciously because if you did, it would get in your way, so each time the hope is that you’re able to work with the material at hand but perhaps in a slightly different way. But you don’t know that up front, that’s the discipline you’ve learned. You have to look away from it.

I think the poem is an invention that exists in spite of history. Most of the forces in our ordinary lives as we live them now conspire against the making of a poem. There might be some space for the published poem but not for the creation. No ritualized space that one is given, where one is allowed to sit and brood, although universities give you a modicum of that. Poetry is a forsaken art, not for those who write or practice it, but for many others. Yet there is a kind of redress that poetry offers. I’m using the words of Seamus Heaney, who has a wonderful essay “The Redress of Poetry” in his Oxford lectures, where he talks about poetry as something existing within the gravitational pull of history and yet offering, precisely because of that pull, a redress or a balance (2). At this moment in my life, this is the very best possible telling or accounting that I have found in all my searching of what it is that poetry does.

RM: I want to touch on your relationship to Wordsworth. In Nampally Road, Mira defends her decision to teach his work in India. I was interested to see that because for other postcolonial writers, the study of Wordsworth in particular is a contested area.
MA: When I went to the Royal Festival Hall [in London] in 2002 for Poetry International, they asked each poet who our presiding spirit in poetry was, and I chose Wordsworth. And I said, “In picking Wordsworth I have to admit to a pained love that is not easy to speak of, an attachment so deep that I have sometimes felt it would be easier to deny it.” And then I asked myself an important question, “Why Wordsworth?” And I answered, “Because his words cut straight to the heart of my childhood —the trauma, the blessing, the interior life the child bears within.” And so often that interior life is cut away from the realm of words. Yet I felt that in order to read his work, I had to cross a line of blood. There is, of course, also his notion of the growth of a poet’s mind. The Prelude was an architecture. He was building this huge unfinished thing when he made The Prelude.

So I got this idea that the great poem was a house that was co-extensive with a felt understanding of the self in growth. The Prelude was actually critical to this enterprise but then growing to consciousness, I felt that everything Wordsworth stood for was completely inimical to where I’m coming from. In fact, the title poem of Illiterate Heart is about meeting these poets—one is an Indian poet, “a mahakavi from the temples of right thought.” The other is Wordsworth as I imagine him: “Or one in white flannels / unerringly English, lured from Dove Cottage, / transfixed by carousels of blood, / Danton’s daring, stumbling over stones / never noticing his outstretched / hand passed through me” (3). I wasn’t even flesh to that mode of apprehension. In other words, I didn’t exist. Yet he was an extraordinary poet.

RM: You’ve said that poetry is more crystalline, while fiction and life-writing give you more scope for exploring ideas. How do you see the transition in your work between genres? And does prose allow you to explore more disturbing themes?
MA: How interesting. It might. On the other hand, the poem “Triptych in a Time of War” [Raw Silk] is quite disturbing but it does use longer lines, so it’s like a prose poem almost. I think there’s a sort of continuum but what the prose essay or fiction allows me to do is almost like a clearing of the underbrush, going ahead as if you’re on uncharted territory, filled with vines, underbrush, wild grass, and rocks, and clearing a space. Then once you’ve cleared the space, you can do the poem there.

Prose has a different function for me because it’s broad, using a different sort of canvas. But once I’ve done that, there is the poem that I have to make. Then it’s also the case that for the book of essays that I’m putting together, I often write a poem and then work from that. In other words, I get to a place in my understanding through the poems, but it’s not articulated as such. It’s not set out in discursive thought because it’s a poem. And then I have to move from that and I can use the prose essay to try and reflect on where this other, new place is. Could I do it without writing prose? Yes, perhaps. I imagine I could. But it’s fun to do, it helps me, and also you know in classical Indian writing, there was a tradition of kavya, which existed before there was the distinction between prose and poetry. Kavya can be a prose poem, highly charged. I think some of the writing in the new edition of Fault Lines is like that. These are fluid, unquiet borders for me, because there is traffic both ways.

RM: That’s a helpful way of thinking about it because so much of your work is about migration and geographical borders, cultural borders and thresholds
MA: Right, and I obviously write a certain kind of prose that is, in its texture, closer to the sorts of little knots that an embroiderer uses. The way it works is through an image rather than emplotment.

RM: Yes, I noticed in Fault Lines, for example, that you used very short paragraphs, sometimes only two lines.
MA: That’s something that comes from the poem rather than from a certain kind of prose. I’m not a great plot person. That isn’t the way my head works. I work much more with the image in an instant of time and the resonance that it opens up for the next thing, work of art, or piece of thought.

RM: In Fault Lines, you speak about “making up memories.” To what degree are memories constructed? Is there a deliberately blurred line between fiction and memoir in your work?
MA: In order to make memoir, you have to make things up as well. Even memories are made up at some level. You remember things but you don’t often have the words, so as soon as you start putting the words in place, you’re constructing it in the framework of the present. And you have to dramatize certain things and not others. With the memoir it was only when I started writing that I started to remember. It was as if the act of writing allowed a space within which one could remember.

RM: Can we talk about your relationship with language? I know the idea of heteroglossia is very important in your work: your use of English is informed by Arabic, French, Malayalam, Hindi. How do these other languages form part of your creative process when you’re writing in English?
MA: It probably works at the level of rhythm as much as anything and perhaps also at the level of image because thoughts are given to us at an almost pre-linguistic level. They come to you without words; an idea can come to you quite early in life. You pick up certain kinds of possibilities of rhythm from your mother’s speech or the kinds of houses in which you grow up, and when the art is accurate it draws on that. Some of my poems have been translated into Malayalam and people have sometimes remarked on how certain kinds of rhythms in a poem are from Malayalam. That may be true, but I can’t really read or write Malayalam, though I speak it fluently. My mother tongue exists as orality for me.

So inevitably in the second language that one inhabits – I use that term “inhabits” advisedly—there is a way of making accommodation for what has not yet been thought and I think that sort of accommodation is what a poem allows. I have multiple languages working for me. But I have always grown up in a world where there were things one did not understand, because there were languages that were not completely accessible: you use one language in the marketplace, another in the kitchen, another in the bedroom or the study. And then your friends are those who often speak some of those languages as well and it just gives you a particular sense of being in a world where you can be comfortable even though linguistically the world is not really knowable. I think this is a very good hedge against a certain kind of rational understanding, the presumption of linguistic clarity or transparency, post-Enlightenment, that sense that everything can be known and a light can be shone into all parts of one’s thought.

RM: You have said that “the woman poet who faces the borders her body must cross, racial, sexual borders, is forced to invent a form that springs out without canonical support” (4). What form do you feel you’ve invented? And what is your position now in relation to the canon?
MA: It’s a very complicated and important question and it’s difficult for me to think about. I think the mind is free and one ought to be able to draw upon whatever one needs. Why shouldn’t I teach Wordsworth? Why shouldn’t I draw on him for what I write? Why should I only draw upon women or women of color? It’s ridiculous. There was a time when I read a great deal of poetry by women and it was very important to me to do that. I was fascinated by what it might mean to make poetry as a woman, because there are certain kinds of burdens that form you or that you inherit. They’re part of being in a particular body. And not just that, it’s also the idea that aspects of what are called or thought of as “canonical literature” are not available to you.

That is a painful knowledge, which is why I wrote my book Women in Romanticism, because although there are women poets who are enshrined in the canon in India, or in China or elsewhere, within English poetry of a certain era, certainly, the burden of knowledge has gone the other way. Implicitly the poet is still male. I’m not saying that the development of a woman poet requires that she enter into overt reflections on these issues. But I think it is necessary that she faces them, if only in the solitude of making the work of art. So you cannot evade it even if the artwork in no way overtly relates to it. It is formed within the pressure of a gendered history.

There was a time when I had a real quarrel with form in poetry. I’m not there now. I actually value it very deeply. But if you’d asked me ten years ago, I’d have felt that the orality of my experience and particularly an experience which involved a rich, pre-linguistic awareness of other languages (and this takes us back to the question of heteroglossia), which is what I wanted to put into my English poems, would have been destroyed had I tried to achieve what we think of as a strict form. So I went for certain kinds of forms which were looser, and coming to America was wonderful for that, because American poetry does have a capaciousness in terms of how form works because vernacular is enshrined in it also.

In that sense, the passage to America has been very important for me as a poet, whereas if I’d gone to England I wouldn’t have achieved this. English poetry is much more bound within the canonical tradition, for better and worse. Even as within contemporary American writing there is an idea of a canon, but it’s of very recent provenance. If you come from a culture like India or Britain you have an ancient history, whereas America has all the energy and excitement of novelty and the dangers and difficulties of that also. When I came to America, I found the language amazingly liberating. It was very exciting for me to hear American English, not that I can speak it well, but I think in it. It allowed me to make a shift into a different kind of spelling-out of what one might be. That and the idea of being an immigrant. Both of those were very liberating.

RM: What do you still hope to achieve as a writer?
MA: I want to write some poems! I keep writing because I’m never really satisfied with anything that I do. It’s as if I’m driven from the inside because I don’t rest in what I’ve already written. I can’t. I’m not built that way. And so there is always the next poem. When I was young, I did think a poet should be like Rimbaud. Do one’s life’s work very young. Now I think of myself as someone who has a whole lot of work ahead of her.

Notes

(1) Camus, A. Le Mythe de Sisyphe: Essai sur l’Absurde. Paris: Éditions Gallimard, 1942. 92, 168.

(2) Heaney, S. The Redress of Poetry: Oxford Lectures. London: Faber, 1995. 3-4.

(3) Alexander, M. Illiterate Heart. Evanston: TriQuarterly Books/Northwestern UP, 2002. 63-64.
(4) Alexander, M. “Unquiet Borders,” Crab Orchard Review 3.2 (Spring/Summer 1998), Special Issue on Asian American Literature: 2.

| More: Interviews, Links

Fragile Places: A Poet’s Notebook

March 04, 2005

Fragile PlacesMeena Alexander, Poetics of Dislocation (University of Michigan Press, 2009)
Fragile Places
1.
The poems in Raw Silk were composed in the aftermath of two Septembers, one
and the other making a figure of eight, time torqued into a loop, space severs —
September 11, 2001, in New York City where I live and September 11, 2002 when I was
in Ahmedabad, visiting relief camps for the survivors of ethnic violence. What does it
mean to belong in a violent world? It’s a question that keeps coming back to me.
What follows is drawn from a notebook I keep to jot down what comes to me as I
write, aspects of the everyday, intrinsic portion of the haunting we call history.
In arranging the manuscript, I was troubled by what it might mean for a book of
poems to draw so deeply on narratives of violence, yet there was no way out if I was
going to be true to myself, by which I mean true to that inchoate, utterly voiceless
subjectivity that lies buried within , too deep for tears. Yet it is with this part of ourselves
that we reach out to others, and in this bodily reaching, lit by the power of the senses, we
are allowed to remember. Such memory, etched into the visible through beauty, allows us
to be reconciled to our wounded, perishing earth.
*
A poem plays in my head, as much for its musicality as anything. Yet its matter
is close. My mind moves to another country, to which we are bound in the terrible
intimacy of war. But it is not of war of which I wish to speak, nor of streets filled with the
despair that comes in the aftermath of the burning of children instead of paper. I want to
speak of the task of poetry, and what place the poem might have in the wreckage we
humans can make of our shared world. A poem called `Mozart 1935′. In it Wallace
Stevens addresses the poet: `be seated at the piano.’ Even if stones are thrown in the
streets, even if there is a body in rags being carried out, the poet must sit at his piano.

And the lines rise to a magnificence Stevens could muster at need:
Be thou the voice,
Not you. Be thou, be thou
The voice of angry fear,
The voice of this besieging pain.
I think this poem has been in my head in a hidden buried way all these days. I read
it first in Khartoum where I first read so many poems that are still important to me. I was
in the library by the Nile. There was gunfire in the streets, civil unrest. I was a teenager
then and anxious to make sense of the world and only the near mystical twists and turns
of the poem could afford me that `starry placating’ Stevens evokes. Now my mind moves
to another country, to which we are bound in the terrible intimacy of war. But it is not
just of war I wish to speak , nor of streets filled with all the desperation that comes in the
aftermath of the burning of buildings, the burning of children instead of paper. I want to
think of the task of poetry, what place the poem might have in the wreckage we humans
can make of our shared world.

A month ago, March 2003, I bought two black notebooks. In one I pasted out the
pages I was printing of the cycle of Gujarat poems written after a visit to the relief camps
there, camps that housed the survivors of ethniccarnage. All the poems including `Letters
to Gandhi’ had come in an overflow of emotion that kept me from sleep. I needed the
security of a boundary , covers within which I could turn pages and take flight from poem
to poem.

I had to move back and forth between the poems to make a deeply personal sense
out of that chaos. A week or two later I started another notebook which I labeled `Raw
Silk’ and in that book I set drafts of three poems which also came to me at great speed, a
wind smashed bouquet, pain and grief at the destruction of war, joy in the face of beauty
that can sustain us. Some of the images that came to me echoed those that had blossomed
in my head in the days and nights of a Delhi winter when I sat in quiet in a patch of
sunlight brooding on what I had seen and heard in the relief camps in Gujarat. So into my
second notebook I pressed the images that came to me, through layer after layer of sense.

Running my fingers through this notebook I see lines I have written in my
squiggly hand. They are lines that tell of how I had tried to make a pure lyric out of the
title poem of my new book `Raw Silk’ but without my knowing it, a border was crossed.
March 20, 2003
What happens in my poetic production is that almost without knowing it, the
violence of history enters in. Creeps in through the back door as it were, enters my
consciousness, so that in the poem `Raw Silk’ which will be the title poem of the new
book I started off by wanting to write a simple poem about a scrap of raw silk that my
mother gave me from her mother’s sari (and about the mulberry patch my grandmother
planted after her return from China) and instead, into that entered the soldiers, the tear
gas, the grenades of a childhood in Sudan, just as no doubt in my daughter’s
consciousness the war (now), the bomb drills in school, all enter in.
So it was that writing the poem once again I used lines that I emailed back to
myself from my office at the Graduate Centre. I would then retrieve them at home and
work with them. The department printer was not working and I needed typed hard copy,
not the edgy scrawl that passes for my handwriting. At home, opening the email with the
half finished lines I sensed that I was in search of an answer to the oldest of questions —
Who are you? The lyric is a response.

*
I searched on the internet for lines by Enheduanna, the great poet of Mesopotamia,
the first poet in recorded history. Afterwards, I could not bear the windowless office I had
been given and so I walked up to the eighth floor atrium and opened my eyes and on a
high wall saw the Dove of Tanna , Frank Stella’s piece filled with light. I had first seen
the image, in that way, at that angle, lit by the sun, a week or so earlier when David
Harvey had addressed a few of us and listening to his words I had turned my eyes to the
bright talisman of peace on the wall.
Back in my office I wrote lines in which I felt the beginnings of a poem.(1)Later
as I sat and wrote I thought of bombs that burst roofs and walls, a woman poet who did
not have the luxury of sitting at her desk and writing, a poet flung out of her home, forced
to cross the shattered street.This is some part of the email I sent myself. There is in it, I
think, some impatience with myself and also some real awareness of the limits of the
poem.
Friday March 07, 2003, 4:26 pm
Dear Meena
you are not so far today. why must you email these messages, as if pen and paper were
hard to find, or a printer. On the Dove of Tanna the artist cut up bits of aluminum and
painted them over into the dove’s tail, the arrow’s flight, the green bough that signifies
the lifting of the waters… While you’re at it why not think of the door you have opened,
perhaps portal would be a better word, onto the layering of fragile places whose petals
spurt scents from Paris and Istanbul and Rome. Or blood spurting from the cut aorta.
Wrapping it in raw silk will do no good…
The rest of the email contains lines that incorporate what was to come, lines I had
to sculpt into shape to make the bare bones of the poem I began in the building where the
Graduate Centre is, 365 Fifth Avenue.

*

May 18, 2003. I went to the Met to see the First Cities exhibit. The darkness of the
silk that draped the walls sent out a pervasive gloom, but the ancient artifacts, bird and
spouted vessel and golden ram prancing in a flowering thicket snared the heart.
I found myself in a corner of an inner room and there in front of me was an
alabaster disc. Its thickness amazed me, at least six inches in depth, that creamy stone
onto which was cut the figure and face of Enheduanna, leading the array of priests, an
image I had only seen on the internet. Without knowing what I was doing I made the sign
of the cross, an instinctive thing I have carried with me from early childhood, a sign I
make in the presence of something sacred. As if in a dream I gazed at her face, the
cheekbones scooped away, damage hurting her throat but the profile incised there, the
hands held out, the precious poem.

I took my friend Gauri to face the alabaster disc and I said to her, I will stand here
to take darshan. And I stood there for a long time, facing an image of the very first poet
in recorded human history. Later I read the poem `Triptych in a Time of War’ at an event
the students had organized in April at the Graduate Centre. As I recall it was the day after
the American troops entered Baghdad.

Two years ago walking down to Ground zero on 9/11 we saw twin beams of light
shining up into the dark sky and in the beams thousands and thousands of fluttering
motes.
Bits of paper? Darting souls?
On 9/11 the air had been filled with tiny bits of paper and ash, all falling, falling.
So what was this? These tiny particles were rising, not falling. I asked one of the men
who was taking care of the light installation and he told me, much to my surprise that
they were moths. So moths drawn out of the darkness were glittering, high as the eye
could see in twin beams and their delicate wings played in the plate glass of the
buildings across the way. The tiny luminous moths made an afterimage that stayed and
stayed even after I shut my eyes. The next day, September 12th when a group of us read
at Cornelia Street Café, I thought of the souls of the dead, rising in the twin beams of
light.
2.
It’s a bright spring day, New York City, sunlight in all the places that winter
darkness had made us forget, the crook of a wall, the cranny of a tree, tiny rip in an
asphalt road and everywhere the sight and scent of spring bursting forth, petals, stamens
singing, the joints of leaf and branch rippling with sap and birdsong from behind clouds.
I saw those boughs, that sunlight coming up out of the darkness of the subway,
after a meeting in one of the most crowded parts of the city, the heart of mid-town
Manhattan. In a high room a few poets had gathered to talk about Intimacy and
Geography. It was a phrase that was meant to encapsulate the theme of an Asian
American poetry festival planned for the fall, a phrase that we tossed back and forth, a
live ball out of which spilled thoughts of what it might mean to make a home in language,
in multiple languages, through exile and uprooting, through migrant memories, fragile
places.

Arjun Appadurai has reflected on locality as a structure of feeling. He writes of
how the production of locality is `a fragile and difficult achievement … shot through with
contradictions, destabilized by human motion…’1 Living in place and the crossing of
borders are both part of our lives in this century, habitation incomprehensible without the
mobility that some choose, and others are condemned to.

More and more our poems are palimpsests of place, memory and desire written
through them, the slow darkness of human suffering underpinning their minute and
sometimes joyous illuminations.

Theodor Adorno has suggested that the lyric is a form which in its very intimacy,
its solitude, is underpinned by the longing of society, for a crystallized structure, a form
of feeling that must necessarily refuse that which society stands for, the hard, crowded,
oppressive, regulated world — the realms of dos and don’ts. Adorno writes: `This demand
however, the demand that the lyric word be virginal is itself social in nature.’2

Virginal I don’t quite understand. But I do understand an intensity that scrubs out
the awful constraints in which all that is pure can be trammeled in, all that the body can
sometimes bind us into, being the creature of place that it is.
I once wrote a poem called `Passion’ in which I spoke of the human realms of do
and don’t – and it was a woman’s voice I was thinking of, rising above these, a full
soaring note higher, a cry for the place, the paradise only the poem might render
possible.3 So to that take voice, that longing one might move on and think of the poet as
one who dwells in fragile places – zones that can be shattered by the raise of a hand, the
quiver of an eyebrow, that can be fused together with the fiery power of dream.
*
I was in India, living in Kerala and teaching at Mahatma Gandhi University which
is twelve miles from my mother’s house. In December I traveled to Santiniketan, in West
Bengal, to the university established by the poet Rabindranath Tagore.5 It was the dry
season, cool and dry. I wandered through dusty paths and came upon huts made of wood
and thatch, sculptures set in groves of trees, and a marble temple where there was no idol
or godhead, rather the spirit, the empty spirit in vacant space that Tagore’s father, a
Brahmasamaji invoked. Standing there I saw light streaming through brilliant glass panes
onto the cool floor. I felt I could live there, in Santiniketan, the Abode of Peace, for a
long long time and it was hard for me to leave. I read my poems there, was interviewed,
gave a talk which I called `Identity Works’ on multicultural American poetry.
One morning I closed my eyes and when I opened them again I saw a red bird
flying over the museum that houses the artifacts Tagore had collected in his lifetime, the
silken robes he used in theater productions, the brocade robes gifted from Japan, the
paper on which he wrote, the enamel pen, a model of the train in which he took his last
ride from Kolkata to Santiniketan. Even in the rundown parts of his university, I am
thinking now of the guest house where wild dogs roamed into the dining hall and pigeons
clustered on the bathroom sill, there was his spirit, something cut apart from, yet
powerfully wedded to the earth out of which he drew his songs. There are lines from his
last set of poems, `Shesh Lekha’ the so called deathbed poems that haunt me.
This was written on May 13, 1941, less than three months before his death:
On the banks of the Rupanarayan
I woke
and realized this world
was no dream.
With alphabets of blood
Meena Alexander/ Fragile Places
8
I saw myself defined.
I recognized myself
through endless suffering,
countless wounds.
Truth is cruel:
I love its cruelty
for it never lies.4

Perhaps it is the cruelty of truth that awakens us to the nature of place.
Fragileplaces which we inhabit as human beings, places that we make in order to be
persons, in community, in communion, and how very easily that civil pact can be broken,
the key to our co-existence tossed away.
3.

September 11, 2002 I found myself in Ahmedabad in Gujarat. The city of
Ahmedabad lies on the banks of the river Sabarmati. It is where Gandhi, the father of
Indian independence, the creator of non-violent action, had chosen to set his ashram. In
the clear morning light, in the company of a dear friend , I crossed the river over the main
bridge. My friend and I found a decrepit three-wheeler that dropped us off in Shahpur, a
poor neighborhood. With the help of a Dalit activist–”Dalit” is a term of resistance used
by those who were previously called Untouchable–we made our way to a large relief
camp, Quraish Hall, that in better times had been used for weddings.

How had this all come about ? A bare bones telling. In February 2002 a Muslim
mob had allegedly torched a train carrying Hindu activists and 59 people lost their lives.
The aftermath of Godhra–a single word suffices to summon up that tragedy–was
carefully orchestrated by right-wing Hindu groups. The plundering and burning of
Muslim properties, the killing and mutilation of men and the mass rape of women all
showed signs of meticulous planning.

As we sat, two women in our cotton kurtas on the low wooden stools in the courtyard,
the people pressed around us. They were the survivors of the killings in Naroda Patiya, a
neighborhood of Ahmedabad. Svati explained that she was collecting information for
PUDR, the People’s Union for Democratic Rights, as part of their project of documenting
human rights violations. I don’t have anything material to give you, Svati said, but please
tell us what happened. People pressed forward. There was a terrible hunger to tell their
stories.

Afterwards, I could not sleep, hearing those voices. A thin, elderly woman in an
orange sari told us how her daughter-in-law Kausar Banu, nine months pregnant, was set
upon by armed Hindu men, her belly ripped open, the unborn child pierced by a sword,
thrown into the fire. A small dark man, Bashir Yusuf, had survived by hiding under dead
bodies. He showed us the marks on his back from knife blades where the Hindutva men
had attacked him. He had to run for his life from the Civil Hospital–you are a Muslim, a
doctor said to him, I won’t help you live.

Then a tiny child, barely two, was raised up in the arms of a thin woman. The child’s
name was Yunus. He was dressed in a torn green shirt, and the woman who was carrying
him and said she was his mother turned him around and lifted his shirt and we saw the
burn marks on his bottom, where the skin had scarred, the marks stretching over his tiny
back, making it look like a raw fruit, terribly disfigured. He had been thrown into a fire
and someone had pulled him out and rescued him. The child had enormous eyes and kept
staring at me. Even now, back in this wintry city, I see his eyes staring into mine.

Ahmedabad itself was a city split in two.. On one side of the river, a thriving city,
cars and money and people eating bhel puri on the streets or flocking to restaurants. On
the other side of the river, marks of devastation and victims with no means of livelihood
filled with fear of what would happen if they dare to return to their old neighborhoods.
One thing I cannot forget–when people desperate for help approached the Sabarmati
Ashram, those who were in charge of the ashram closed the doors on them, denied them
shelter.

I first entered the ashram in what feels like another life, over two decades ago, in
the company of Svati’s father, the Gujarati poet Uma Shankar Joshi. He was a follower of
Gandhi and knew the compound and the buildings well. I followed him into the cool,
low-ceilinged house as he showed me where Gandhi and his wife Kasturba had lived.
Now in this season of difficulty I felt the peace inside Gandhi’s dwelling. I stopped,
touched the walls of the small whitewashed kitchen I have always held in memory. Low
shelves, windows, small receptacles for food. There was peace here, but at what cost was
it maintained?

At the threshold I shut my eyes. I saw the Mahatma, in his pale loin-cloth. He tore
open the doors of the house, he strode down the path under the neem trees. He cried out
in words that were hard to understand. He leapt into the river, a flash of flesh and cloth.
In bold, unhurried strokes he swam across the Sabarmati. Then, just as he was, Gandhi
walked into the burning city.

That afternoon, as always, there were green parrots. I saw them as I walked down the
steps of Gandhi’s house. They flitted through the trees, into the holes in the outer wall of
the ashram. The walls went down all the way to the river.

On the other side of the river innocent human beings had been killed and raped. I
watched the parrots disappear into their hiding holes. Slowly it grew dark, then darker.
The river, with the smoke-stacks on the other side, kept flowing on.

*

What I had seen and heard in Ahmedabad was too terrible for me to tell my
mother who was waiting for me in Kerala, five hundred miles away, in a house with a
sandy courtyard and a red tiled roof, with a pond where the golden carp flit through
mauve petals of the waterlily. As if sensing my disquiet she did not press me too hard.

After all she had newspapers and watched TV. Gujarat seemed far away, another country.
I felt I had crossed a border, entering Kerala again. But Gujarat was after all part of India
and that other locality and its terrible dismemberment was portion of the news of our
world. For many many nights I could not sleep.

Later I traveled to Delhi to give a reading at the Sahitya Akademi, the National
Academy of Letters . On my first day in the city I went to Bengali Market to buy fruit. I
had a great longing to taste pomegranate and this was the right season for them. I felt that
before I read my poems I had to eat this fruit with its hard skin, its brilliant red seeds.
Though pomegranates are available in many parts of India, somehow I associated them
with Delhi , with its red sandstone buildings and brilliant winter skies.

Entering the market I thought I heard the voice I had heard in my head in the days
and nights after my return from Gujarat.

It was the voice of the great Russian poet Anna Akhmatova who in her `Instead a
Preface’ to the poem Requiem, describes how she stands in a winter street in Leningrad,
in a long line of people in front of a prison and a woman recognizes her, a woman with
blue lips who comes over to the poet and whimpers `Can you describe this?’and
Akhmatova replies `I can.’

One draws strength from the great ones who have gone before and as I stood in
that Delhi street, Gujarat already another place, far away, I heard Akhmatova’s words.
And I saw in front of me, wrapped up in a khadi shawl and wools, a dear friend. He was
leaning forward in an autorickshaw, a three wheeler that was about to start. The
autorickshaw was parked in front of a tiny storefront clinic, one of many in Delhi that
dispense medicines and basic healthcare to urban dwellers. This clinic had a sign in it in
big red letters that caught my eye: Dr. Gandhi’s clinic. I went forward and embraced my
friend who I had not seen for many years. I wanted to tell him about my visit to Gujarat
but just then there was no time. That had to wait for later. He was Ramu,
Gandhiji’sgrandson. Many months later, back in New York, when I wrote my poems, his
voice and figure entered in, restoring time, restoring me to place.
4.
The present is not another country. It is where we live. When I started to write the
Gujarat poems, I knew I had to rely on beauty. Otherwise the rawness of what had
happened, the bloody bitter mess would be too much to take. The poem can take a tiny jot
of the horror but evoke grief, restore tenderness so that we are not thrust back into an
abject silence. As if we have heard and seen nothing.

After the poems were completed , I sent them to a friend at the Times of India and
he in turn sent them onto a friend at the Hindu with the thought that they might publish
them on the Sunday literary page. The editor at the Hindu who is also a poet wrote back
to me. First he spoke of how for many years he had followed my work, then he wrote a
few lines about my poems that made me stop in my tracks:
` Dear Meena …I … am, frankly, amazed by the poems provoked by the pogrom
and its aftermath in Gujarat, by the way they weave terror and disturbance with beauty
and elegance of form in the way that sometimes makes people who are distrustful of the
claims of art suspicious of poetry and its intentions.

He was a poet himself and I valued his words but what did he mean by the distrust of
beauty? He had touched a nerve and I wrote back the same day, March 18, 2003, by
email:
Dear – , Beauty and terror –we must speak of all that sometime. I needed beauty
there to work so that the pity of it would strike the reader. too much horror, raw, the
mind cannot take — and here beauty can work for us, for the good, so I dare to believe as
a poet.
______________
Published in TriQuarterly # 122 (2006) An earlier version of section 3 `Crossing
Sabermati’ was published in The Women’s Review of Books, February 28, 2003
Endnotes
Portions of this were first presented at a talk as part of a series on the theme of Change, Shippensberg
University, April 15, 2003; a version of this was presented at a panel at Dartmouth College `Transnational
Ethics and Aesthetics in Asian American Literature, Dartmouth College, May 1, 2003. The others on the
panel were Maxine Hong Kingston, Garrett Hongo and Li-Young Lee. I am grateful to them for the
discussion we had.
1. Arjun Appadurai, Modernity at Large: The Cultural Dimensions of Globalization (Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1996) p.198
2. Theodor Adorno `On Lyric Poetry and Society’ Notes to Literature Vol 1. ed Rolf Tiedemann, transl.
S.W. Nicholsen (New York: Columbia University Press, 1991) p.39
3. Meena Alexander, `Passion’ The Shock of Arrival: Reflections on Postcolonial Experience (Boston:
Southend Press, 1996) pp. 17-20
4. Rabindranath Tagore, Shesh Lekha, The Last Poems of Rabindranath Tagore, transl. Pritish Nandy
(New Delhi, Rupa, 2002) p.27
5. Sankara, the great philosopher of Advaita Vedanta was born in Kaladi, in what is now Kerala. He
believed that the phenomenal world was maya, zone of the unreal. The poet I refer to in the third section
is Rabindranath Tagore. The two lines in italics at the close of that section are drawn from his notes on
Purabi. Tagore comments on his own deletions: lines crossed out in the manuscript turned into doodles,
the genesis of his craft as an artist. Some of these manuscript pages are displayed, blown up, on the walls
of the Kolkata Underground

| More: Non-Fiction, Works & Collaborations

Indian Love Poems (Edited Anthology)

March 03, 2005

love-poem

Indian Love Poems (2005)

Praise for Indian Love Poems

“This delightful compendium of translations selected and edited by poet Meena Alexander for the Everyman’s Library Pocket Poet series is tiny, only 250 pages, but it’s an encyclopedia in disguise: nothing’s missing. The poems are sometimes passionate, sometimes poignant, sometimes pitiless, often wry, witty or amusing, almost never angry. The lovers are hopeful, fearful, ecstatic, euphoric, fulfilled, reflective, resigned, bemused, sad, calm. Whether the selection was written 2000 years ago in Sanskrit, Prakit or Old Tamil or only yesterday in the languages of modern India (Hindi, Oriya, Urdu, Malayalam, Punjabi, Bengali, Kannada, English), the feelings ring true. And the book’s organization couldn’t be more perfect. It follows the very trajectory of love: waiting, meeting, parting. Serenity and wisdom come from accepting the inevitability of this trajectory’s occurring.” — Patricia Lee Sharpe

| More: Poetry, Works & Collaborations

Profile of Meena Alexander on Voices from the Gaps (University of Minnesota)

June 01, 2004

voicesProfile of Meena Alexander on Voices from the Gaps (University of Minnesota)

Visit the site through this link – http://voices.cla.umn.edu/artistpages/alexanderMeena.php

| More: Links, Other Resources

Raw Silk

March 03, 2004

Raw-Silk

Raw Silk (2004)

Praise for Raw Silk

“Meena Alexander sings of countries, foreign and familiar, places where the heart and spirit live, and places for which one needs a passport and visas. Her voice guides us far away and back home. The reader sees her visions and remembers, and is uplifted.” — Maxine Hong Kingston

Raw Silk demonstrates the rare blend of an acute, utterly contemporary intelligence with a sensuality that is, in itself, a radical way of processing information. In its profound and polyglot sense of world citizenship gained through the indelible experience of exile, Meena Alexander has written what is — not at all paradoxically — a book that’s quintessentially a New Yorker’s. This is a poetry which earns the reader’s trust, even, or especially, when the paths it takes in its explorations of the writer’s multiple worlds and of the forms poetry can make of them are unexpected.”– Marilyn Hacker

Poems from Raw Silk (2004) 

Click on a title to navigate to the poem.                    

Aftermath
Kabir Sings in a City of Burning Towers
Color of Home
Field in Summer
Bengali Market

 

Aftermath

There is an uncommon light in the sky
Pale petals are scored into stone.

I want to write of the linden tree
That stoops at the edge of the river

But its leaves are filled with insects
With wings the color of dry blood.

At the far side of the river Hudson
By the southern tip of our island

A mountain soars, a torrent of sentences
Syllables of flame stitch the rubble

An eye, a lip, a cut hand blooms
Sweet and bitter smoke stains the sky.

Top

 

Kabir Sings
in a City of Burning Towers

What a shame
they scared you so
you plucked your sari off,
crushed it into a ball

then spread it
on the toilet floor.
Sparks from the towers
fled through the weave of silk.

With your black hair
and sun dark skin
you’re just a child of earth.
Kabir the weaver sings:

O men and dogs
in times of grief
our rolling earth
grows small.

Top

 

Color of Home

I met you by Battery Park where the bridge once was.
Invisible it ran between the towers.
What made you follow me, O ghost in black cutaways?

Dear Mr Lorca I address you,
filled with a formal feeling.
You were tongue tied on the subway till a voice cried out:

34th street, last stop on the D.
It’s the Empire State, our tallest again.
Time to gather personal belongings, figure out redemption.

You leant into my ribs muttering:
Did you hear that, you seller of salt
and gatherer of ash just as your foremothers were.

How the world goes on and on.
Have you ever seen a bullfight?
What do you have strapped to your back?

Then quieter, under your breath:
Let’s survive the last stop together.
I knew a Hindu ballerina once.

Nothing like you, a quick, delicate thing.
I walked with her by the river
those months when English fled from me

and the young men of Manhattan
broke cherry twigs and scribbled on my skin
till one cried out — I am the boy killed by dark water,

surely you know me?
Then bolt upright you whispered:
Why stay on this island?

See how its ringed by water and flame?
You who have never seen Granada —
tell me, what is the color of home?

Top

 

Field in Summer

I had a simple childhood,
A mother and father to take care of me,
no war at my doorstep.

Stones sang
canticles in my mouth
as darkness rose.

Love, love where are they gone?
Father, mother, ink dark stars,
singing stones.

Top

 

Bengali Market

Dear Mr. Gandhi
It was cold the day the masjid
was torn down stone by stone,
colder still at the heart of Delhi

Ten years later entering Bengali market
I saw a street filled with bicycles
girls with rushing hair, boys in bright caps
I heard a voice cry

Can you describe this?
It sounded like a voice
from a city crusted with snow
to the far north of the Asian continent.

I saw him then, your grandson
in a rusty three wheeler
wrapped up in what wools he could muster.
Behind him in red letters

a sign: Dr. Gandhi’s Clinic.
So he said, embracing me, you’ve come back.
Then pointing to the clinic —
Its not that I’m sick

that gentleman gets my mail and I his.
That is why I am perched in this contraption.
I cannot stay long, it is Id ul Fitr.
I must greet friends in Old Delhi, wish them well.

Later he sought me out in dreams.
in a high kitchen in sharp sunlight
dressed in a khadi kurta, baggy jeans.
He touched my throat in greeting.

Listen my sweet, for half of each year,
after the carriage was set on fire
after the Gujarat  killings,
I disappear into darkness.

In our country there are two million dead
and more for whom no rites were said.
No land on earth can bear this.
Rivers are criss-crossed with blood.

All day I hear the scissor bird cry
cut cut cut cut cut
It is the bird Kalidasa heard
as he stood singing of  buried love.

Now our boys and girls take
flight on rusty bicycles.
Will we be cured? I cried
And he: We have no tryst with destiny.

My hands like yours are stained
with the juice of the pomegrante.
Please don’t ask for my address.
I am in and out of Bengali market.

Note: ’The voice of Anna Akhmatova (`Instead of a Preface’, Requiem) with a question someone asked her, echoed in my ear: `Can you describe this?’ In this poem I hear Akhmatova’s voice, coming from the far north.

Top

| More: Poetry, Works & Collaborations

9/11 Rewrite: Memoir in a Time of Violence (2003)

April 02, 2003

9/11 Rewrite: Memoir in a Time of Violence (2003)
PBS piece by Laura Jackson

At the time of 9/11, Meena Alexander was living and teaching in New York City and beginning to revise her memoir, Fault Lines, first published in 1993. Because of the events of 9/11, Alexander’s Fault Lines became a double memoir: the writer, forced by a violent present to revisit a violent past, had to reconfigure her identity from fragments of discovered truth. Her willingness to articulate and share these painful discoveries and her ability to imagine connections between past and present where none had seemed to exist before became her gift to the world. This radio piece contains professional readings from “Lyric in a Time of Violence,” an important essay in Alexander’s revised work. It also features conversations with the author and with Zohra, one of her students who, exiled at an early age from Afghanistan, had an understandably strong reaction both to the events of 9/11 and to Alexander’s account of them.

— Jackson, Laura. “9/11 Rewrite: Memoir in a Time of Violence.” PRX.org. n.d. Audio Recording. http://www.prx.org/pieces/963-9-11-rewrite-memoir-in-a-time-of-violence#description

Transcript:

NARRATION:
At the time of 9/11, 2001, Meena Alexander was living and teaching in New York City and beginning to revise her memoir, Fault Lines, first published in 1993. The events of that day were to become a shaping force in this retelling of her life’s story. Deepa Purodit reads from “Lyric in a Time of Violence,” one essay in that revised work.

READING FROM “LYRIC IN A TIME OF VIOLENCE”:
The sky is very blue on the morning of September 11, utterly bright and
clear, one of those September mornings when it feels as if light might flow through
your body.
Then the phone rings sharply. Once, twice.
“Turn on the TV. Mom. Right now.”
Adam’s voice is pierced with some emotion I cannot identify. At his insistence, I
turn on the TV.
The twin towers fill the screen. They are something I have taken for
granted, those twin towers I see from Fifth Avenue when I go to work.
Now on the screen I see a tower with a ball of fire exploding through it.
Throughout the day, students send me emails. Zohra from Afghanistan, who has spent bits and pieces of her childhood in other countries.
“Like typical New Yorkers,” she says, “we try to be brave.”
But after hearing that the Pentagon was hit there was panic at the
Graduate Center. Zohra tells me all this with great calm. In the company of others she decided to walk home to Brooklyn.
I pick up my papers and prepare to go to the university. I need to make
a space to think and feel and grieve with my students. The timing of this week’s
reading seems uncanny: the topics are trauma, memory, war.
What does it mean to fashion a self in the face of a violent world? I try
to pack the truth of my life into what I will tell my students. Slowly I make my way
to work.

NARRATION:
One of Alexander’s students, Zohra, exiled from her native Afghanistan at an early age, had an understandably strong reaction both to the events of 9/11 and to Meena’s account of them in “Lyric in a Time of Violence.”

INTERVIEW WITH ZOHRA:
When I read Meena’s “Lyric in a Time of Violence” it helped me become articulate about that moment because I was there, on Fifth Avenue, and, you know, we were watching it. And that moment for me, as a refugee, was the only time I experienced war.

NARRATION:
9/11 was not the first traumatic event in Meena Alexander’s life. As a child, her parents took her from her native Kerala, in Southern India, to Sudan where a civil war raged for years. Living between cultures and on cultural fault lines became a way of life for her, and her writing emerged as a significant way to join these fragments into life-giving metaphors.

INTERVIEW WITH MEENA ALEXANDER:
I turned five on that steamer so I think of my fifth birthday on the Indian Ocean as this amazing moment for me, which is a little scary and exciting. And things that I write, you know, poems and bits of prose all stem from this desire to make sense of a fluid existence. There are national borders, there are linguistic borders, there are crossings that are often difficult to make, and I think of the poem as the place where I can bring all of these things together if only very briefly.

NARRATION:
Once again, Meena Alexander’s student, Zohra.

INTERVIEW WITH ZOHRA:
As migrant people, as exiles we need to be able to do that, to be very fluid, and I think that’s what appeals to me most about her writing. When you’re from a place that’s been completely destroyed, I mean, that’s what happened to Afghanistan after thirty years of war, that’s the only thing you really want to write about.

NARRATION:
Because of the events of 9/11, Alexander’s rewritten Fault Lines became a double memoir. The writer, forced by a violent present to re-visit a violent past, had to reconfigure her identity from fragments of discovered truth.

INTERVIEW WITH MEENA ALEXANDER:
I would often walk down to ground zero as a very personal kind of pilgrimage because I think of it as a site where thousands have lost their lives, and going through that whole experience in some strange way cast me back onto other borders of difficulty and violence that I’d experienced in my life in India in my childhood.

NARRATION:
Deepa Purodit reads from Alexander’s essay, “Lyric in a Time of Violence.”

READING FROM “LYRIC IN A TIME OF VIOLENCE”:
I do not know what else to say just now.
The devastation is enormous, mounds of rubble and metal and glass
and innocent lives blown to tiny bits. It rains and the leaves are very green. Elsewhere by Ground Zero rain mixes with ash and makes the rescue work very difficult. This is our floating life, this peril, this sweet island with its southern tip burning.

INTERVIEW WITH MEENA ALEXANDER:
I have this very central image of being a child on the boat that took me from India to North Africa. And I have this line, “When I was a child, I saw the sea burn.” This was during the Suez Canal trouble and there were tankers which were set afire. These two parts of my life just kind of came together in an instant of imagination. I think that opened something up.

NARRATION:
Deepa Purodit again reads from Meena Alexander’s memoir where she describes what compelled her to re-write her life’s story.

READING FROM FAULT LINES:
I began this writing in New York City in the months immediately after
September 11, 2001. The destruction visited on the island where I make my home,
tore open the skin of memory, made me start to write again. But to close this book I had to go back to India. I had to return to the house of childhood — a buried childhood which, in my own way, I have tried to recover.
But what of the book Fault Lines I wrote a decade ago? My aim is not to
cross out what I first wrote but to deepen that writing, dig under it, even to the
point of overturning one of the most cherished figures I created.

INTERVIEW WITH MEENA ALEXANDER:
I was in touch with things in my own childhood that were traumatic and I had been unable to remember. There was this sexual violence that I experienced as a child from someone whom I loved very much, who was my matenal grandfather, who also, you know, taught me to love books. And I managed to just deal with these flashes of knowledge. It other words, it kind of gelled for me being cast back on memory in violent present.

NARRATION:
Exploring this forgotten and painful past was very much a part of Meena Alexander’s post-9/11 writing. Her willingness to articulate and share these discoveries and her ability to imagine connections where none had seemed to exist before became her gift to the world. The very title of the memoir, Fault Lines, describes a way of confronting and understanding breaks in the surface of political and personal realities.

INTERVIEW WITH MEENA ALEXANDER:
I had visited St. Andres Fault and I was fascinated by this idea of a fault. And, you know, the geological plates that crash together and continents that come together and then split apart. And in order to survive I had to sort of leap over these cracks and make a whole life as it were.

INTERVIEW WITH ZOHRA:
The title itself is Fault Lines and it’s about the many fractured worlds inside her, this idea of being fragmented and split apart. I think that’s what appealed to me most because there was nothing wrong with having so many fragmented places. And, you know, I was born in Afghanistan; I learned to walk in Iran; we lived in Saudi Arabia for a while; and then we came to America. And I felt very connected to her because of these many worlds that I had occupied as well. That’s what first resonated for me in her work.

NARRATION:
Two of the worlds important to Meena Alexander’s work are the private and public worlds, one allowing for the freedom of discovery and the other generosity.

INTERVIEW WITH MEENA ALEXANDER:
It’s very very important to have a secret place to write, and it is for me. Sometimes now in Manhatten I sit in a caf? and just sit there at a table and write. And it’s wonderful because I’m totally anonymous. I think that’s one piece of it, and the other piece is to have something published or even to read it to friends. It feels very important because I feel then that it’s in the world. I mean maybe if I were a magnificent cook I would just cook a feast for my friends. But I’m not a magnificent cook; I’m an OK cook when I try. But one needs to spread out the table and share, and that’s what writing and publishing a book or a cycle of poems is all about.

NARRATION:
Once again Deepa Purodit reads from “Lyric in a Time of Violence.” This passage includes both poetry and prose.

READING FROM “LYRIC IN A TIME OF VIOLENCE”:
It was the sort of gathering to which I would wear a sari without thinking
twice, but now something nagged at me. A friend of mine called from Boston.
She told me how a man had yelled and spat at her. there was a pall of suspicion
extending over Arabs and beyond to South Asians, brown people who looked like they could be Arabs.
I rolled up my sari in a manner that would not crease it, set it carefully
in a plastic bag. In the fourth floor ladies’ room I slipped out of my slacks and put
on my sari. I watched the silk fall to the tiled floor and stared at my face in the
mirror.
How dark I looked, unmistakably Indian. I needed to think through my
fear.
I had written my poems quickly, to survive. But after writing there came
a time of fragmentation, being torn apart in so many directions: the fear on this
island, the condition of our lives, not knowing what could strike next.
I heard Kabir, the medieval poet saint who I love, singing to me in secret. He was giving me courage to live my life.

Kabir Sings in a City of Burning Towers

What a shame
They scared you so
You plucked your sari off,
Crushed it into a ball

Then spread it
On the toilet floor.
Sparks from the towers
Fled through the weave of silk.

With your black hair
And sun dark skin
You’re just a child of earth.
Kabir the weaver sings:

O men and dogs
In times of grief
Our rolling earth
Grows small.

ZOHRA:
When she gave it to me, the revised memoir, and I read the last section, I was incredibly moved. It really pierced through something that was solid in side of me, and it allowed all of these things to come out that I hadn’t really thought about or talked about. It’s the honesty of her writing that allows me to access a voice that can respond to her.

READING FROM “LYRIC IN A TIME OF VIOLENCE”:
It seems to me that in its rhythms the poem, the artwork, can incorporate scansion of the actual, the broken steps, the pauses, the blunt silences, the brutal explosions. So that what is pieced together is a work that exists as an object in the world but also, allows the world entry.

NARRATION:
Meena Alexander’s revised memoir, Fault Lines, was published in 2003 by The Feminist Press. A recent book of poetry, Raw Silk, is forthcoming from Triquarterly. Her student, Zohra, is completing an anthology of Afghani-American writings and art, entitled Drop by Drop We Make a River: Afghani-American Writings of War, Exile, and Return.

“9/11 Rewrite: Memoir in a Time of Violence” was produced by Laura Jackson and Betsy Morgan. Our narrator was Eileen Brady. Music was from Masters of Indian Classical Music, produced by ARC Music. This program was engineered by Mike Simmons from Mars Audio. For information on this piece and others in the series, “The Power of Writing,” e-mail the producers at .

| More: Interviews, Links, Other Resources

Fault Lines: A Memoir

March 03, 2003

Fault-Lines

Fault Lines: A Memoir (1993)

“Best Books of 1993” Publishers Weekly

Reissued in 2003

Praise for Fault Lines

“This new edition of Fault Lines shows us a poet intent on seeing herself straight … the narrative digs deeper into childhood and reexamines adulthood more painfully than its predecessor, but it carries the same magic of language and image.” — Jill Ker Conway

“Meena Alexander will be a part of the history of global culture. She knows how it looks, feels, tastes and sounds; how it creates and splits identity. Ten years ago, she published an extraordinary memoir, Fault Lines. Now with her habitual courage and subtlety and eloquence, she has interlaced the memoir’s words with new experiences, perceptions, pain, and visions. Fault Lines is faultless.” –Catherine R. Stimpson

“It is difficult to find words with which to preface Meena Alexander’s personal memories. As brilliantly captured in this new edition of Fault Lines, the memories are their own preface and introduction to a mesmerizing text culled from a life lived in fragments and migrations, a quest for nadu at home and in exile … Hers is a life where the present and past are simultaneous remembrances of each other. Her here, in India, Sudan, Europe, and the United States, is both everywhere and nowhere, a life of a ceaseless search for answers where the only certainty is the qalam she holds in her hand, with which she stitches together the fragments of her experience to make a healing wholeness. After all, as a writer she asks, what does she have but the raw materials of her own life?” — Ngugi wa Thiong’o , From the preface to the new edition of Fault Lines

| More: Non-Fiction, Works & Collaborations

The Poet in the Public Sphere A Conversation with Meena Alexander (2002)

March 04, 2002

Social TextThe Poet in the Public Sphere A Conversation with Meena Alexander (2002)

Basu, Lopamudra. “The Poet in the Public Sphere A Conversation with Meena Alexander.” Social Text 20.3 (Fall 2002) 31-39.

Abstract

Presents an interview with poet Meena Alexander on the events and aftermath of the September 11 terrorist attacks in New York City. Discussion of military retaliation and racial profiling of immigrants and international students; Impact of antiwar efforts on artistic creation and critical dissent; Reference to the poem ‘Illiterate Heart.’

Download the article (PDF)

| More: Interviews, Links

Illiterate Heart

March 03, 2002

Illiterate-HeartIlliterate Heart (2002)
Winner of the PEN Open Book Award

Praise for Illiterate Heart

“When I read these poems even silently, I hear them. The language is so clear, the telling so clean, the feeling so deep. This is a big collection, generous and beautiful. A happiness at its darkest to read.” — Grace Paley

“Meena Alexander’s lines are like `fire in an old man’s sleeve/ coiled rosebuds struck from a branch/ Our earthly world slit open.’ These are numinous poems.” — Arthur Sze

Poems from Illiterate Heart

Click on a title to navigate to the poem.

Muse
Illiterate Heart (I  II  III  IV  V)

 

Muse

I was young when you came to me.
Each thing rings its turn,
you sang in my ear, a slip of a thing
dressed like a convent girl–
white socks, shoes,
dark blue pinafore, white blouse.

A pencil box in hand: girl, book, tree
those were the words you gave me.
Girl was penne, hair drawn back,
gleaming on the scalp,
the self in a mirror in a rosewood room
the sky at monsoon time, pearl slits,

in cloud cover, a jagged music pours:
gash of sense, raw covenant
clasped still in a gold bound book,
pusthakam pages parted,
ink rubbed with mist,
a bird might have dreamt its shadow there

spreading fire in a tree maram.
You murmured the word, sliding it on your tongue,
trying to get how a girl could turn
into a molten thing and not burn.
Centuries later worn out from travel
I rest under a tree.

You come to me
a bird shedding gold feathers,
each one a quill scraping my tympanum.
You set a book to my ribs.
Night after night I unclasp it
at the mirror’s edge

alphabets flicker and soar.
Write in the light
of all the languages
you know the earth contains
,
you murmur in my ear.
This is pure transport.

Top

 

Illiterate Heart

I.

One summer holiday I returned
to the house where I was raised.
Nineteen years old, I crouched
on the damp floor where grandfather’s
library used to be, thumbed through
Conrad’s Heart of Darkness
thinking why should they imagine no one else
has such rivers in their lives?

I was Marlowe and Kurtz and still more
a black woman just visible at the shore.
I thought it’s all happened, all happened before.

So it was I began, unsure of the words
I was to use still waiting for a ghost
to stop me crying out:
You think you write poetry! Hey you –

as he sidestepped me dressed neatly
in his kurta and dhoti,
a mahakavi from the temples of
right thought.

Or one in white flannels
unerringly English, lured from Dove Cottage ,
transfixed by carousels of blood ,
Danton’s daring, stumbling over stones
never noticing his outstretched
hand passed through me.

II.

How did I come to this script?
Amma taught me from the Reading Made Easy
books , Steps 1 & 2 pointed out Tom and Bess
little English children
sweet vowels of flesh they mouthed to perfection:
aa ee ii oo uu a(apple) b(bat) c(cat) d(dat)
Dat? I could not get, so keen the rhymes made me,
sense overthrown.

Those children wore starched knicker
bockers or sailor suits and caps ,
waved Union Jacks,
tilted at sugar beets.

O white as milk
their winding sheets!

I imagined them dead all winter
packed into icicles,
tiny and red, frail homunculus each one
sucking on alphabets.

Amma took great care with the books,
wrapped them in newsprint lest something
should spill, set them on the rosewood sill.
When wild doves perched they shook
droplets from quicksilver wings
onto fading covers.

The books sat between Gandhi’s Experiments
with Truth
and a minute crown of thorns
a visiting bishop had brought.

He told us that the people of Jerusalem
spoke many tongues including Arabic, Persian
Syriac as in our liturgy, Aramaic too.

Donkeys dragged weights through tiny streets.
Like our buffaloes, he laughed.
I had to perform my Jana Gana Mana for him
and Wordsworth’s daffodil poem —

the latter I turned into a rural terror
my version of the chartered streets.

III.

What beats in my heart? Who can tell?
I cannot tease my writing hand around
that burnt hole of sense, figure out the
quickstep of syllables.

On pages where I read the words of Gandhi
and Marx, saw the light of the Gospels,
the script started to quiver and flick.

Letters grew fins and tails.
Swords sprang from the hips of consonants,
vowels grew ribbed and sharp.
Pages bound into leather
turned the color of ink.

My body flew apart :
wrist, throat, elbow, thigh,
knee where a mole rose,
bony scapula, blunt cut hair,

then utter stillness as a white sheet
dropped  on nostrils and neck.

Black milk of childhood drunk
and drunk again!

I longed to be like Tom and Bess
dead flat on paper.

IV.

At noon I burrowed through
Malayalam sounds,
slashes of sense, a floating trail.

Nights I raced into the garden.

Smoke on my tongue, wet earth
from twisted roots of banyan
and fiscus Indica.

What burnt in the mirror
of the great house
became a fierce condiment.
A metier almost:

aa i ii u uu au um aha ka kh
ga gha nga cha chha ja ja nja

njana (my sole self), njaman (knowledge)
nunni (gratitude) ammechi, appechan,
veliappechan (grandfather)
.

Uproar of sense, harsh tutelage:
aana (elephant) amma (tortoise)
ambjuan (lotus).

A child mouthing words
to flee family.

I will never enter that house I swore,
I’ll never be locked in a cage of script.

And the lotus rose, quietly, quietly,
I committed that to memory,
later added : ce lieu me plaît
dominé de flambeaux.

V.

In dreams I was a child babbling
at the gate splitting into two,
three to make herself safe.

Grown women combing black hair
in moonlight by the railroad track,
stuck forever at the accidental edge.

O the body in parts,
bruised buttress of heaven!
she cries,

a child in a village church
clambering into embroidered vestements
to sing at midnight a high sweet tune.

Or older now
musing in sunlight
combing a few white strands of hair.

To be able to fail.
To set oneself up
so that failure is also possible.

Yes,
that too
however it is grasped.

The movement towards self definition.
A woman walking the streets,
a woman combing her hair.

Can this make music in your head?
Can you whistle hot tunes
to educate the barbarians?

These lines took decades to etch free,
the heart’s illiterate,
the map is torn.

Someone I learn to recognise,
cries out at Kurtz, thrusts skulls aside,
lets the floodwaters pour.

–For Adrienne Rich

Top

| More: Poetry, Works & Collaborations

Between The Lines: Asian American Women’s Poetry (2001)

April 02, 2001

Between The Lines: Asian American Women’s Poetry (2001)

Speakers: Yunah Hong & Meena Alexander

In her new one-hour documentary Between the Lines: Asian American Women’s Poetry , Yunah Hong combines interviews with and readings by sixteen Asian American women poets to examine the complex convergence of experience, memory, and language behind the impulse to write. Encompassing a breathtaking diversity of histories, both public and personal, the sixteen poets include first, second, and third generation immigrants and racially mixed Americans of Asian descent from China, India, Japan, Korea, Singapore, Vietnam, Hawaii, and Jamaica. They range in age, aesthetics, and background from Mitsuye Yamada to Mei-Mei Berssenbrugge and from Chitra Divakaruni to let hi diem thuy to Staceyann Chin. Though sharing only the barest of outlines – that they are Asian American and female as well as poets – these women are joined by their passion for their writing. Between the Lines bring them together here, showing how they distill from the currents of their lives, the poetry that is their preoccupation and their work.

| More: Links, Poems by Meena Alexander

Manhattan Music

March 03, 1997

Manhattan-Music

Manhattan Music (1997)

Praise for Manhattan Music

“At once violent and erotic, and somber, Manhattan Music is infused with the power of myth and poetry and the inner life, the electric intersection of characters who illuminate for the reader both the Old World and the New.” — Chitra Banerjee Divakaruni

“An insightful look at the multiculti, trendy New York downtown art scene of the troubled ’90’s” — Jessica Hagedorn

“Alexander’s writing is imbued with a poetic grace shot through with an inner violence … With her gift of heightened sensibility, she can take a tragic, violent situation and juxtapose it with a description of terrible beauty.” — MS

| More: Fiction, Works & Collaborations

The Shock of Arrival: Reflections on Postcolonial Experience

March 03, 1996

Shock of Arrival

The Shock of Arrival: Reflection on Postcolonial Experience (1996)

Praise for The Shock of Arrival

“Meena Alexander has written a fierce new complexity into questions of identity, diaspora, tradition, language and community. This is a powerful fusion of poetic vision and critical thinking.” — Adrienne Rich

“In concrete imagery and intellectual passion, Alexander is full of surprises. These are haunting texts of hybrid America.” — Gayatri Spivak

“As the condition of migration and cultural displacement comes to be seen as a metaphor for our times, Meena Alexander’s poignant and perceptive book is a welcome addition. Here, the postcolonial condition is addressed in its variety and its particularity: as fiction, criticism, personal reflection. This is a compelling, highly crafted performance.” — Homi Bhabha

| More: Non-Fiction, Works & Collaborations

River and Bridge

March 03, 1995

River and BridgeRiver and Bridge (1995)

Praise for River and Bridge

“Meena Alexander is one of the finest Indian poets writing today” — Keki Daruwalla

“The next time that someone suggests that poetry cannot honestly deal with the real news of the world, I will raise the name of Meena Alexander and this fine book like a flag — or a prayer.” — Cornelius Eady

“The river and bridge are ultimately the same. Just as New York City and Delhi merge in the body and imagination of a woman making poetry near the end of an age, Meena Alexander eloquently leads to the conclusion of this fine collection with ‘There is no grief like this/ the origin of landscape is mercy.’These poems are the journey we take with her to know this, utterly.” — Joy Harjo

Poems from River and Bridge

Click on a title below to navigate to the poem.

River and Bridge
Art of Pariahs

Elephants in Heat

 

River and Bridge

Trees on the other side of the river
so blue, discarding light into water, a flat
white oil tank with HESS in black, a bridge
Holzer might skim with lights – I will take her
down before she feels the fear
– no sarcophagus here:

I have come to the Hudson’s edge to begin my life
to be born again, to seep as water might
in a landscape of mist, burnished trees,
a bridge that seizes crossing.

But Homer knew it and Vyasa too, black river
and bridge summon those whose stinging eyes
criss-cross red lights, metal implements,
battlefields: birth is always bloody.

Top

 

Art of  Pariahs

Back against the kitchen stove
Draupadi sings:

In my head Beirut still burns

The Queen of Nubia, of God’s Upper Kingdom
the Rani of Jhansi, transfigured, raising her sword
are players too. They have entered with me
into North America and share these walls.
We make up an art of pariahs:
Two black children spray painted white

their eyes burning,
a white child raped in a car
for her pale skin’s sake,
an Indian child stoned by a bus shelter,
they thought her white in twilight.

Someone is knocking and knocking
but Draupadi will not let him in.
She squats by the stove and sings:

The Rani shall not sheathe her sword
nor Nubia’s queen restrain her elephants
till tongues of fire wrap a tender blue,
a second skin, a solace to our children

Come walk with me towards a broken wall
— Beirut still burns — carved into its face.
Outcastes all let’s conjure honey scraped from stones,
an underground railroad stacked with rainbow skin,
Manhattan’s mixed rivers rising.

Top

 

Elephants in Heat

Soon after we met
you sent me a book
it had many pictures of elephants

I saw a male beast
scorched by stove fire
belly and curling tail stacked
with precise flesh
eyes irregular in passion.

On the margins faced in red,
two others sporting,
a female down below
licked by waterlilies,
buoyant in the curlicues of waves.

I used to make up nightmares as a child
so mother would come in
and lift me up, lips wet
in all that moonlight.

I saw elephants in heat
crawl over garden trees
the myna’s nest slipped loose,
it clung to ivory

The sky was colored in blood
as in this painting
Elephant on a Summer Day
Bundi School, circa 1750.

I wonder what it knew
that painter’s eye
seared by a fullness we cannot seize
in stanzas stone or canvas
short of stark loss

Our wiry bounding lines
silks and weathered ivories
scored by the Kerala sun

Thinned and dissolved
into desire’s rondures
mad covenant of flesh

A beast unpacking
delight from his trunk
your tongue scorching mine
undercover this spring season

As sulphur bubbles from limestone
and the unquiet heart
like the pale monkey in the painting
takes it all in.

Top

| More: Poetry, Works & Collaborations

Night Scene, The Garden

May 25, 1992

Night-Scene Night Scene, The Garden (1992)

Praise for Night Scene

“This extraordinary poem-play … is remarkable for the unswerving strength of its movement which carries with it a multitude of intense details..(it is) raw in sensory evocation and ruthless at times in its precision.” — Hilda Morley

Click on a title to navigate to the poem.

Boating
Aunt Chinna

 

Meena's Home

Kuruchiethu House, Tiruvella.

Boating

One summer’s day
we put out in a painted boat
the family entire,
a few friends included

The men in dhotis and well
fitted shirts,
a few with cigars spouting smoke

The women with their saris
edging right past
their eyes, drawn down

Against the sun
that eclipsed itself in fury
at the Kerala coast.

We rocked at a rope’s end
in Cochin harbour
till my great uncle Alexander
cried out, dropping his pipe

And the men screwed
monocles just right
and the women crouching down
held bits of broken mirror
to their eyes

Or clear gray glass
my grandmother
for me, crying
child, child
so the sun might kiss
and not burn

Child, unripe child

Till the wooden hull
dashed suddenly
against the swollen pier
and shot us
into cold sea spray

The blackest depths
drawn up in pleated waves,
my smocking dress
puckered and ripped with salt

Child, 0 child
shut your eyes
so tight
Grandmother cried
clutching me
to her bony neck

Her silken cloak
with the golden pin
stuck fast
to my fist

When they pulled
us out
we would not
come unstuck.
Top

 

Aunt Chinna

Do you recall
your old aunt Chinna,
the night you turned seven?

Her hair all cracked with mud
hot and dried
she fetched it from the cobra’s hole
in a little silver spoon.

It was her mind, child.
After he died
what was left for her?

Heaps and piles of sewing,
every tiny scrap
she saved until the end,
samplers with little mottos
Honour thy Mother and thy Father
Home is best
and other such sayings
the English woman taught her

She could slip the needle through
and knot the cotton, so little showed.
Sometimes her silk had the sheen
of a hummingbird’s wing
flashing under the bent vine.

*

In your grandmother’s house

birds sang all night,
the sky was a canopy of light.

The full moon of her love
bathed Chinna.
Chinna laughed like a two year old
cut jokes with father
about the price of candlewax or tobacco.

She had no one to care for her
when father died.
I grew to hate her too.

She’d filch
rolls of brocade from our dead mother’s saris,
set them in the sun,
stare at the knobbles of gold,
lumps and jots of gleaming silver
pinned into wheels of amethyst, turquoise and ruby

Sit and stare for hours
at those bumpy lights
as if the universe
had formed inside her mind.

Then came the mud,
her nightly fascination with it.
She raced, clothes streaming
from her sides, mud in her hair
like a stuck boar
uprooted from its pit,
all in public down the village street.

Your uncle Paulos almost hung her in his rage.

Once he gave chase with five armed men
he almost had a private army then,
the mahout I think snared her with his thong
thick as a man’s neck.

Poor Chinna,
snooked like a wild chicken.
I hate to think of what happened to her.

All her stitching stopped.

She crouched
by the mango tree in its crust of dirt
hiding the coiled menstrual cloths,
the heaps of paper
on which she wrote her name

Over and over in all the languages
she thought the earth contained.
Bits from Revelation her favorite book,
songs that little children sing
when fever drives them under the mother’s wing.

*

One night she came and said to me
There shall be no more sea
or The sea shall cease
or some such thing.

I thought it was that boating
trip we took, just before the sun’s eclipse.
You fell into the water with mother
we had to change your dothes,
those pretty pink shoes with the shine on it
we bought from Bengali market,
ruined quite.

Mother trembled so,
with rage I think not knowing why the sea
behaved like that, a sudden wave and poof
all gone into black salt water.

Well Chinna was there with us
though who’d have known?

She wore a pale grey sari
we gave her for the feast day after Lent,
her chin tucked in like a pigeon brooding,
her whole face hidden in the spray.

*

Death seizes you in the morning
she sang to me
my mad aunt Chinna

Kneel
kneel she sang to me,
clutch the polished doorknob
lick the doorstep dean

Kneel
kneel she sang to me,
before they bind
your mouth with cords

She broke into her babble
chattering of a dog
whipped at the master’s gate

A woman’s hand
unnaturally pale
severed in a rice bowl

Twisting her cloak
in both her hands
she rocked
beside the silken bed

“0 Saramma
I would have this girl child
laid naked
on rosewood.

“Touch her tongue,
no, not with gold
as is our practice

“Take earth, dark mud
in both your palms
annoint her tongue
her tiny limbs.”

Tighter and tighter
she bound her clothes
about her,
my mad aunt Chinna
rocking and rocking
by the rosewood bed

The fern leaves
mother set in a porcelain bowl
by the window ledge
to see if their spores would hatch,
fell to the floor

They clacked their tongues
about Aunt Chinna’s thighs
and would not stop.

Next morning
when the elders
took themselves to church
the ripe red berries
in the silver dish
took up the chorus

And their fruity gossip
lit up all the parlour.

| More: Poetry, Works & Collaborations

Nampally Road

March 03, 1991

(reissued) January 2013

Nampally Road (1991)

Village Voice Literary Supplement, Editors’ Choice

Reissued 2013

Summary of Nampally Road

After four years as a student in England, Mira Kannadical returns to India to teach and write, hoping that “by writing a few poems . . . I could start to stitch it all together: my birth in India, a few years after national independence, my colonial education, my rebellion against the arranged marriage my mother had in mind for me, my years of research in England.”

But the India that Mira finds, teems with confusion and unrest. As the conflict between the townspeople and police reaches a boiling point, Mira realises that the unrest in the souls of Indian men and women is ‘too visible, too turbulent already to permit the kinds of writing I had once learnt to value.’ Turning from poetry, Mira looks to people around her to help define herself: Durgabai, practical and devoted to her patients; Old Swami Chari, preaching that this world’s sufferings are only an illusion; and her rebellious lover Ramu, urging her towards dangerous political action.

Haunting and lyrical, Nampally Road vividly portrays contemporary India and one woman’s struggle to piece together her past.

Praise for Nampally Road

“Like Meena Alexander’s poetry, her first novel is a deeply moving blend of lyric beauty and uncompromising toughness. Nampally Road plunges into the tumult, squalor, and corruption of postcolonial India, yet stands back from it at the same time. Alexander’s prose is both passionate and hard, vividly immediate yet always crystal clear… a grim, beautiful book” — Walter Kendrick

“With its restless crowds, cinemas, shops, temples, mango sellers, cobblers, cafes, and bars, Nampally Road becomes a metaphor for contemporary India. Alexander has given us an unsentimental, multifaceted portrait, thankfully remote from that of the British Raj. Her lyrical narrative has the eloquent economy that marks her best poetry … Alexander treads the waters of fiction lightly and gracefully” — Village Voice.

Read chapters 5 & 6 (“Wordsworth in Hyderabad” & “Rameeza Be”) of Nampally Road by clicking the link below:

http://www.warscapes.com/retrospectives/india/nampally-road-excerpt

| More: Fiction, Works & Collaborations

The Storm: A Poem in Five Parts

June 01, 1989

The stormThe Storm: A Poem in Five Parts (1989)

Summary of The Storm

“I was born in to the Marthoma Syrian Church, in Kerala, South India. The old Kozhencheri church with the graves of my ancestors, is visible across the lower garden and the paddy fields. My father’s father tore down the ancestral house to make a new one higher up on the hillside. As a child I traveled on airplanes to other continents always returning to Kerala. The migrant workers, the chowkidars, nurses in the poem are people who leave Kerala in order to work, to make money. The movie theatres “built with black money from the Gulf” are found in Kerala. From childhood onwards I have visited Kanyakumari — Cape Cormorin — named after the Virgin Goddess. It is an hundred miles or so from my home. The poem is all of a piece and it’s all my life.” — Meena Alexander

Praise for The Storm

“In the crucible of art the self that reflects. . . comes to terms with the earlier self that merely experienced. The poem that is resolved in itself rings with a specific grade.” — Ben Downing

Selected Poems from The Storm

Click on a title to navigate to the poem.

1. After the First House
2. The Travellers

 

Father’s father tore it down
heaped rosewood in pits
as if it were a burial

bore bits of teak
and polished bronze
icons and ancient granary;

the rice grains clung
to each other
soldered in sorrow,

syllables
on grandmother’s tongue
as she knelt.

She caught the stalks
in open palms,
bleached ends,
knotted in silk

cut from the walls
the stained
and whittled parts of fans
that cooled her cheeks
in the aftermath of childbirth

in the hot seasons of the soul
when even the silver boxes
she kept her brocades in
seemed to catch fire and burn.

*

Through thorn and freckled vine
I clambered uphill

following the fragments
of the first house.

When I stopped
at a stone upturned
or split mango bark swarming with ants

I glimpsed the bluish sky
flashing in places

as if the masts
of a great ship wrecked
had pierced it through,
the sun gliltering in bare spots
the voices of family
all near and dear
crying from the holds.

The ancestral hillside
the long gardens of our dead
across the swollen paddy fields
moved as if with a life
utterly beyond recall

a power of motion,
a fluent, fluid thing
that slipped and struck
against my childish fears
and turned me then all muddy
and green and fearful
into a child who shivered in broad heat,
sensing her flesh as sheer fall:

the cliffs of chalk
hanging by the river,
the pungent depths of waterholes
where buffaloes crawled
light invisible in the well
at the very base,

blade and fractured eggshell
revolving in tense silence.
*
In noonday heat
as pigeons massed the eaves
and the rooster bit
into a speckled hen beneath
I slid the iron bolt.
I crept from the house
on the hill,
its pillars washed in white
walls wired with electricity.

I slid down a slope
all chalky and bruised:
gooseberries ripped themselves loose,
vine scrawled on my thighs
freckled black and bloodied.

In ravines cut by rainfall
in patches where cloves
were dug out in clumps
and the ground let stand

I saw wild ants
mating in heaps.

Acres of sweet grass
thrashed by the heat
scored back,
refused to grow
in the burnt and blackened space
where the first house stood.

*

Night after night
on pillows hemmed in silk

stitched with rows
of wild flowers

I dreamt of bits and pieces
of the ruined house:

rosewood slit and furrowed
turning in soil,
teak, struck from the alcoves
where the icons hung
bent into waves,

blackened vessels
filled with water
from the disused well

a child’s toy
two wheels of tin on a stick
swirling

as if at midnight
the hidden sun
had cast itself down
amidst us,
the golden aura whirling

and voices of beings
who might as well be angels
crying : Ai

‘AiAi
AiAiAi
Not I, Not I’

Meaningless thunder
lightning from what one presumed
to be the abode of the gods
shaking us to our knees.

*

Through sugarcane stalks
thick and bawdy red
the graves are visible:

grandparents end to end
great uncles and great aunts,
cousins dead of brain fever
bald sisters sunk into rage
their brothers-in-law
without issue

ancestors all,
savage, sinless now,
their stones stung white with rain.

I peer from the rubble
where a first house stood,
the centuries swarm through me.

A king crawls out
on hands and knees,
he stamps his foot
he smashes the golden bull
that held him whole

‘Come catch me now’
he sings
‘Look at me,
I am born again!’

He leaps
through mud and sugar
cane stalks,
squats low and bares himself.

Through monsoon clouds
waves dip and crown
his blunt head.

*

Neither king nor clown
I am hurt
by these tales
of resurrection.

I can count
the grey hairs
on my head,
heavy lines
on my palm

natural occurrences
I cannot command,
cannot dispel

casting art
to the edge
of an old wooden theatre

where I wait
in the wings
with the two-bit actresses
the old man
who fumbles for his wig,
the eunuch
adjusting the hem of his sari.

Rouge burns
on his cheek
as he watches
the young lad
rock feverishly
on a wooden horse.

Top

 

2. The Travellers

A child thrusts back a plastic seat
rubs her nose against glass,
stares hard as jets strike air,
the tiny men in their flying caps
with bright gold braid
invisible behind the silver nose.

Is there no almanac
for those who travel ceaselessly?
No map where the stars
inch on in their iron dance?

The gulls that swarm
on the sodden rocks
of the Red Sea, the Gulf of Aqabà
cry out to us in indecipherable tongues,
the rough music of their wings
torments us still.

Tears stream down the cheeks
of the child voyager,
from the hot tight eyes.
The mother combing out her hair
behind a bathroom door
tugging free a coiled hem,
cannot see her eldest daughter.

A mile or two away
in an ancient square
guns cough and stutter,

Through acres of barbed wire
shutting off shops
and broken parlours
they bear the bodies of the dead

Pile them in lorries

and let the mothers
in their blackened veils approach.

Some collapse
on the steep slope of grief,
crawl on hands and knees,
piteous supplication of the damned,

Others race to tear
the bloodstained cloth
gaze at stiffened brow
and shattered jaw,
parts without price,
precious sediments of love.

In Baghdad’s market places,
in the side streets of Teheran,
in Beirut and Jerusalem
in Khartoum and Cairo,
In Colombo and New Delhi,
Jaffna, Ahmedabad and Meerut,
on the highways of Haryana
in poorly lit cafes
to the blare of transistors,
in shaded courtyards
where children lisp
we mourn our dead

Heaping leaves and flowers
that blossom only in memory
and the red earth
of this mother country
with its wells and watering places
onto countless graves.

*
I sometimes think that in this generation
there is no more violence than there ever was,
no more cruelty, no greater damnation.

We have hung up white flags
in refugee camps, on clothes lines
strung through tenements,
on the terraces of high walled houses.

Peering through my window at dawn
I see the bleached exhausted faces,
men and women knee deep in mud in the paddy beds,
others squatting by the main road to the sea
break granite with blunt hammers

Sickles are stacked
by the growing pile of flint,
the hammers draw blood.

Children scrabble in the dirt
by the hovels of the poor.
In monsoon rain they scrawl
mud on their thighs,
their lips are filled with rain.

I see movie theatres built with black
money from the Gulf,
air-conditioned nightmares
bought for a rupee or two,
the sweaty faces of the rich
the unkempt faces of the struggling middle-class.

Next door in a restaurant
food is served on white cloth
and the remnant flung to the crows.

Let me sing my song
even the crude parts of it,
the decrepit seethe of war,
cruelty inflicted in clear thought,
thought allied to brutal profiteering
the infant’s eyes still filled with sores.

*

Consider us crawling forward
in thunder and rain,
possessions strewn through airports
in dusty capitals,
small stoppages in unknown places
where the soul sleeps:

Bahrain, Dubai, London, New York,
names thicken and crack
as fate is cut and chopped
into boarding passes.

German shepherds sniff our clothes
for the blind hazard of bombs,
plastique knotted into bras,
grenades stuffed into a child’s undershirt.

Our eyes dilate
in the grey light of cities
that hold no common speech for us,
no bread, no bowl, no leavening.

At day’s close we cluster
amidst the nylon and acrylic
in a wilderness of canned goods,
aisles of piped music
where the soul sweats blood:

Migrant workers stripped
of mop and dirty bucket,
young mothers who scrub kitchen floors
in high windowed houses
with immaculate carpets,

Pharmaceutical salesmen in shiny suits,
night nurses raising their dowry
dollar by slow dollar,
tired chowkidars eking their pennies out
in a cold country

Students, ageing scholars,
doctors wedded to insurance slips,
lawyers shovelling their guilt
behind satin wallpaper.

Who can spell out
the supreme ceremony
of tea tins
wedged
under the frozen food counter?

Racks of cheap magazines
at the line’s end
packed with stars

Predict our common birth
yet leave us empty handed
shuffling damp bills.

*

A child stirs in her seat
loosens her knees,
her sides shift
in the lap of sleep

the realm of dream
repairs

as if a woman
glimpsed through a doorway
whose name is never voiced

took green silk
in her palms
threaded it
to a sharp needle,
drew the torn pleats together:

a simple motion
filled with grace,
rhythmic repetition
in a time of torment.

In the child’s dream
the mother seated
in her misty chair
high above water,
rocks her to sleep
then fades away.

The burning air
repeats her song,
gulls spin and thrash
against a stormy rock

rifts of water
picket light,
a fisherman stumbles
upright
in his catamaran.

| More: Poetry, Works & Collaborations

Women in Romanticism

May 26, 1989

book-coversWomen in Romanticism (1989)

Summary of Women in Romanticism

What did it mean to write as a woman in the Romantic era? How did women writers test and refashion the claims or the grand self, the central “I,” we typically see in Romanticism? In this powerful and original study Meena Alexander examines the work of three women: Mary Wollstonecraft (1759-97) the radical feminist who typically thought of life as “warfare” and revolted against the social condition of women; Dorothy Wordsworth (1771-1855) who lived a private life enclosed by the bonds of femininity, under the protection of her poet brother William and his family; Mary Shelley (1797-1851), the daughter that Wollstonecraft died giving birth to, mistress then wife of the poet Percy Shelley, and precocious author of Frankenstein.
| More: Non-Fiction, Works & Collaborations

House of a Thousand Doors

May 25, 1988

Hosue-of-a-thousand-doorsHouse of a Thousand Doors (1988)

Poems from House of a Thousand Doors

Click on a title to navigate to the poem.

House of a Thousand Doors
Her Garden
Sidi Syed’s Architecture

House of a Thousand Doors

This house has a thousand doors
the sills are cut in bronze
three feet high
to keep out snakes,
toads, water rats
that shimmer in the bald reeds
at twilight
as the sun burns down to the Kerala coast.

The roof is tiled in red
pitched with a silver lightning rod
a prow, set out from land’s end
bound nowhere.
In dreams
waves lilt, a silken fan
in grandmother’s hands
shell colored, utterly bare as the light takes her.

She kneels at each
of the thousand doors in turn
paying her dues.
Her debt is endless.
I hear the flute played in darkness,
a bride’s music.
A poor forked thing
I watch her kneel in all my lifetime
imploring the household gods
who will not let her in.

Top

 

Her Garden

The mountains crackle
they are full of flint,
the cicada bristles
it does not sing
in grandmother’s garden
as mulberry trees
gnarled like her hands
start their long slide
seawards.

I imagine her sitting
under the mulberry leaves,
hot fruit splashed
to her eyes,
a blindness cleaned

in that solitary house
when trees clamber
out of bark
and swim
to a rock that is black
and bare
and like nothing
else in this homeland.

I like to think
she died in the day
her face set heavenward,
exacting little attention
from the sun —
once risen it sets
in finicky chaos
in a sky so flat and blue
that light mirrors itself
as if on water, soundlessly.
So losing body
she crept into her own soul
and she slept.

As young goats leap over cracks
in the garden walls,
as the cicada shunts sparks
from its wings
I remember her.
She died so long
before my birth
that we are one, entirely
as a sky
disowned by sun and star,
a bleakness beneath my dreams
a rare fragrance
as of dry mulberry
pierced by this monsoon wind.

Top

 

Sidi Syed’s Architecture

I sometimes wonder what he was like,
Sidi Syed, a small man
come all the way from Abyssinia,
his skin the color of earth
before waters broke loose
from the Sabermati river.
It was Ahmed’s city then, in the year 1500.

Loitering by the river
he watched infants with blackened eyes
swinging in their cradles,
mothers with chapped hands, laundering.
He saw skins of cattle and deer
laid out to dry
on the sharp rocks,

heard voices in them calling him,
crying out as if home
were nothing
but this terrible hunger
loosed between twin earths,
one underfoot by the river  bed,
the other borne in the heart’s hole.

Sometimes at night
did fear catch hold,
a shadow dragging
its own robes;
water trapped
in its own unutterable weight?

Well before his death
a great man now, reimbursed
for service of the Shah,
he picked a mastercutter.

From crags of marble
he watched it grow,
on driest land, no tract of water near,
the threshold lightly raised
to slipping lines,
a corset to the hips of finest stone
arched to a tympanum so rare
it fled from nature.

Was it for him
this starry palm
with vine on vine still tumbling,
a tumult of delight
struck from a stonecutter’s hands –

fit elaboration
of a man unhoused,
yet architect of himself,
his genius still smouldering?

The mosque was hollow though
like a sungod’s tomb.
It tracked his hunter
the madness of stretched skin
still so close
on those noisy river banks.

| More: Poetry, Works & Collaborations

Stone Roots

May 25, 1980

stone rootsStone Roots (1980)

Poems from Stone Roots

Click on a title to navigate to the poem.

Childhood
Sometimes I’m in a Garden
Jasmine

Childhood

Quite early as a child
I understood
flesh was not stone.

Stone sank into flooded paddy beds
children were rescued.
Rubbed dry against jacaranda bark
stone did not graze,
lashed by the first monsoon
it did not crawl into houses
huddle at attic windows
moonfaced in lightning.

Not did it need
to hold its breath
while passing white washed tombs.

There row on row
children are laid
perfectly cold, like stone

While stone
warm as well rinsed flesh
is lit with dimpling milkweed
wreathed in green
rhapsodies of fern.

Top

 

Sometimes I’m in a Garden

Sometimes I’m in a garden by a tree
whose bark is burning into alphabets

but then I struggle to a waking place
where I must die a little
tell no tales.

I search the crudest discipline of space
a single room in which I am alone
on its concrete walls I trace
a curious alphabet
articulate with flame.

There I pace, gesticulate
and wait.

Its slowly that I’ll find the gate
back to that featureless garden,
slowly taste the blade
scraping my heart’s blood
into poetry

Top

 

Jasmine

Whichever way I move my palms
the pugnacious scents of jasmine
linger. They say it is a woman’s
flower, this querulous hybrid
trained against the courtyard walls.

Blooms smother the key, rusty
with disuse (her grandfather’s
father melted down the lock).
The vehement groom remembers
a worn horsewhip, ashen gloom.

| More: Poetry, Works & Collaborations

The Poetic Self

May 26, 1979

Poetic-SelfThe Poetic Self: Towards a Phenomenology of Romanticism (1979)

Summary of The Poetic Self

In this highly original study of five Romantic poets — Coleridge, Wordsworth, Arnold, Whitman and Baudelaire, the author bring to bear insights drawn from the study of phenomenology. She examines the poetic effort to construct a ‘self,” the task of an age without external guarantees of belief, and the role of the living body in maintaining the integrity of this poetic self. She holds that the body alone allows for an inviolable point of reference, a here and now in terms of which the complex back and forth movements, overlappings and dissolvings of internal time can achieve coherence. Her perceptive readings of the Moderns: Proust, Sartre, Beckett and Robbe-Grillet in particular, provides a frame with which to view the disparate inner worlds, the rich variants of selfhood achieved by the Romantics.

| More: Non-Fiction, Works & Collaborations
Skip to toolbar